Oh, hoher Himmel! С русскими переводами

Римма Батищева
Мой оригинал на немецком. Мой перевод здесь http://stihi.ru/2020/04/12/6957 
Oh, hoher Himmel, wie du mich verlockst!
Ich kann von dir die Augen nicht abwenden.
Und Tag, und Nacht ist deine Höhe blendend
Ich bin entzückt, Gedichte schreiben möcht‘,

Bewundern deine Bläue, rein und  höchst!
Die leichten Wolken ändern sich und pendeln…
Ich möchte dir die schönsten Verse senden!
Und schicke sie durch schöpferische Post!

Ich bin im Zweifel, ob‘s war wirklich Gott,
Der jedes unumstößliche Gebot
Für uns, für Menschen, mit dem Segen schüfe.

Vielleicht gab es ‘nen großen, klugen Weis‘.
Er konnte uns so eine Gunst erweis ‘n:
Gebote schaffen einer großen Stufe.

                13.03.2020
             
Переводы Дмитрия Лукашенко http://stihi.ru/2020/04/17/6999

Мне кружит голову высокий твой простор!
Взгляд синева твоя пленила, небо,
Лазури высь меня приводит в трепет.
Стихи хочу писать, такой восторг,

И от небес не отвести мне взор!
В них облако плывет, как белый лебедь…
Услышьте же стихи мои, ах, мне бы
послать с Пегасом их в небесный створ!

Но я в сомненье, был ли это бог,
кто с милостию для людей всех смог
создать те непреложные заветы.

Быть может, это был большой мудрец.
И заповедей праведных творец,
кто создал нам великие советы.

Вариант катренов

Ты отражаешься в моих глазах!
Взор синева твоя пленила, небо,
Лазури высь меня приводит в трепет.
Какой восторг, стихи хочу писать,

Чаруют голубые небеса!
В них облако плывет, как белый лебедь…
Услышьте же стихи мои, ах, мне бы
для вас их на Пегасе отослать!


Перевод Иосифа Бобровицкого http://www.stihi.ru/2020/04/06/6195 

О, высокое небо, как ты соблазняешь меня!
Я и ночью, и днём обитаю в твоей глубине.
Я в восторге, стихи сочинять помогаешь ты мне,
Высотой ослепительной в дальние дали маня.

До чего же чиста голубая твоя простыня!
Как легки облака, что плывут по прозрачной волне...
Я б хотела послать стих о новой прекрасной весне
С ранней почтой чудесного нового яркого дня.

Сомневаюсь, а был ли действительно истинный Бог?
Непреложную, вечную заповедь дать ли он мог,
что для нас, для людей, навсегда стала столь благосклонна?

Может, в древности был тот великий и умный мудрец,
Что услугу благую нам, людям, послал наконец,
И постигли мы святость великого в мире Закона.

Перевод Валентины Траутвайн-Сердюк

О, небо! Высота и глубина!
Манишь меня своей бездонной синью.
И днём, и ночью, и под звёздной стынью
Вся красота твоя Поэзией полна.

О, Чистота и девственность небес!
Где парус облака плывет, как в море,
И каждый стих мой красоте той втОрит,
Влюблённый в даль лазуревых чудес.

Я сомневаюсь, был ли это Бог,
Иль кто иной, кто это сделать смог
Создать тебя по божеским канонам.

Возможно,это был простой мудрец,
Всех наших чаяний людских Творец,
Творил тебя он по земным законам.
     12.04.2020