Последнее слово. По ст. Эрнеста К. Доусона

Левдо
По мотивам сонета Эрнеста К. Доусона  (1867 - 1900)
Последнее слово, с англ.


Вар. 1

Уйдём отсюда. Ночь, как чёрный склеп.
Нет больше птиц, настало время тьмы.
Посеянный богами горький хлеб
Едва-едва собрать сумели мы.

Мы глупы, точно совы. Нам никак
Нельзя понять ни слёз, ни смеха. Лишь
Высокомерной спесью полон всяк,
Которой не избудешь, не смиришь.

Уйдём же в дальний край, в нездешний свет,
В холодные пустынные поля,
Где праведных и грешных больше нет,
Где мы возьмёмся за руки, моля,
Чтоб всех нас упокоила, и вслед
Как персть и глину приняла земля.


Вар. 2

Уйдём отсюда. Близко время тьмы.
Все птицы улетели, и в итоге
Того зерна, что посадили боги,
Нещедрый урожай собрали мы.

Не ведая ни горьких слёз, ни смеха,
Бессонные, мы словно совы здесь,
И служат самомнение и спесь
Фальшивой мерой нашего успеха.

Уйдём же в край, где грешник и святой
Найдут свободный от страстей покой,
Где мы забудем всё, что прежде было,

И ветви рук соединим, моля,
Чтоб наше сердце приняла земля,
И в прах его с любовью обратила.



*******************************

Об авторе по http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=65
Эрнест Кристофер Доусон (Ernest Christopher Dowson 1867 - 1900): английский поэт. Значительную
часть жизни провел во Франции. Умер в нищете. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Позднее стихи Доусона были опубликованы в журналах "Желтая книга" и "Савой", вокруг которых
группировались поэты, критики, художники, выступавшие с программой «искусства для искусства».
Поэзия Доусона принадлежит к упаднической литературе конца 19 века. Его стихи, главная тема
которых любовь и смерть, очень музыкальны. Доусон — поэт-импрессионист, испытавший влияние
французской литературы, особенно Поля Верлена.

Об авторе по https://krapan-5.livejournal.com/630053.html
Доусон родился в довольно состоятельной буржуазной семье. Его отец много времени проводил
на Ривьере, в свои поездки брал сына, и мальчик рано проникся французской культурой.
В своё время Эрнест без труда сдал экзамены в Оксфорд. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Был близок с поэтами, критиками, художниками, выступавшими с программой "искусство для
искусства".  Биограф поэта Джэд Адамс писал, что преданность Доусона искусству "была
просто религиозной, и он принес ей в жертву свою жизнь".
Поэт очень изменился после того, как его родители, оба тяжко больные туберкулёзом, покончили
жизнь самоубийством: сначала отец, а через полгода мать, которая всегда была психически
неуравновешенна. К тому же Эрнест влюбился в тринадцатилетнюю Аделаиду, дочь ресторатора,
где обычно столовался. Он каждую неделю целомудренно играл с ней в карты, и как говорил поэт
Йейтс,"это заполняло огромную часть его эмоциональной жизни".  И когда Аделаида, повзрослев,
вышла замуж за человека ее круга, Доусон тяжело переживал этот удар, хотя, быть может,
девушка и не подозревала о чувствах поэта. Пристрастие к абсенту подорвало здоровье больного
чахоткой Доусона, но жизни своей он не менял. Подолгу жил в Париже. Он неплохо зарабатывал --
много переводил с французского, писал прозу, но деньги легко спускал в ресторанах.
В 1891 г. Доусон принял католичество. Припадок горячки случился с ним в Париже,
знакомый увёз его в Лондон, где Доусон вскоре скончался. Ему было тридцать два года.
В конце жизни он говорил другу, что его литературная карьера не сложилась, и что ему следует
заняться чем-нибудь другим.  Но осуществить этого намерения ему так и не удалось.

*******************************

Оригинал:
Ernest C. Dowson
A Last Word

Let us go hence: the night is now at hand;
The day is overworn, the birds all flown;
And we have reaped the crops the gods have sown;
Despair and death; deep darkness o'er the land,
Broods like an owl; we cannot understand
Laughter or tears, for we have only known
Surpassing vanity: vain things alone
Have driven our perverse and aimless band.

Let us go hence, somewhither strange and cold,
To Hollow Lands where just men and unjust
Find end of labour, where's rest for the old,
Freedom to all from love and fear and lust.
Twine our torn hands! O pray the earth enfold
Our life-sick hearts and turn them into dust.