116-й сонет Шекспира - альтернативный перевод

Арсений Загаевский
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me prov'd,
I never writ, nor no man ever lov'd.

***

Да не сочту любовь двух верных душ
Заложником причуд фортуны злой,
Что, мол, она с годами меркнет уж
И исчезает - если с глаз долой.

О нет! Любовь - незыблемый маяк,
А лучше - путеводная звезда:
Хотя по ней и держит путь моряк,
Её непостижима красота.

Пускай же розы алых губ и щёк
Серпом срезает Время всё сильней,
И, что ни час, быстрей оно течёт -
Любовь пребудет до скончания дней.

А коль не так - любви на свете нет.
И пусть забудут всякий мой сонет.