Byron Don Juan Canto Fourteenth 16-20

Василий Панченко
                George Gordon, Lord Byron

               Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                DON   JUAN

                CANTO THE FOURTEENTH


                Дон    Хуан

                Песнь   Четырнадцатая

            

               

                XVI. 


Не более, чтоб возбудить ,и есть немного, чтобы возвеличить;

  Ничто, что говорит всем дамам при всех временах;

Всего лишь вроде лак чтоб блеск ошибке приложить;

  Похоже на банальность, даже в  преступлениях;

Поддельности страстей, и остроумие всегда без соли припустить,

  Желанье истинного естества, что возвышает на глазах,

Что некогда показывали с правдой; и неги монотонность

Поведения, по крайней мере,тех, кто смог их заслужить.

 




                XVII.
   

 
  Иногда, действительно, похоже на солдат после парада,

  Они расходятся и с удовольствием бросают тренировку;

 Но как перекличка позовёт, к ним возвращается прохлада,

  И быть они должны или казаться, какими были: сноровку

 Несомненно показать как - как элементы маскарада;

  Но коль на первый взгляд Вы выполнили Вашу подготовку,

И Вам надоедает - что это делается для меня,

Что этот рай скучнейший лишь для удовольствия.

 





                XVIII.

 
Когда свою любовь искали, и в свои игры мы играли,

 Приодевалися, сияли, голосовали, и может более чего-то;

И с модными обедали; сенаторов речам внимали;

 Смотрели на красоты, привезённые на рынок по расчёту,

Распутники пред грустными мужьями что за целомудрием следили;

 Было немного, что осталось, что недоели и продавали что в охоту.

Припоминайте тех "передовых юных людей" кто против всех

Течений, и что не оставляют мир, который уж оставил их.
               

 

               
                XIX.


Как сказали - по правде в общем надо жалобы искать-

 Что так никто и не достиг успеха, картину охватив

Светского мира, поточнее, как и обязаны обрисовать:

 И говорят, что авторы лишь подхватили, подкупив

Портье гостиниц, попроще чтоб скандал создать,

 Чтобы с моралью выставить вопрос немного рассмешив;

И книги их составлены  одним лишь стилем как вокруг,

Моей же дамы рассужденье, фильтруется от её подруг.




                XX.



Но это не могло стать более правдиво,уже, для пишущих

 Всё возраставшая "бомонд"(beau monde) влиятельная часть:

Я видел их влияние по уровню с бойцами, в бой идущих,

 Особенно для части молодых, похоже, как отбор во власть.

Вот почему их очерки как для писателей валились в прах.

 Тогда они подумали и о себе,- решительней ли стать,

Реальный ли портрет о высшем племени?

Вот так, по факту, от писательского имени.
 


   

           Перевод  В.И. Панченко, 2020