Ева Штриттматтер. Любовь. Перевод

Наталья Мельникова Натейлия
Мы горели в любовном огне,
А в финале - кострище да пепел.
Праздник кончился -  думалось мне  -
Нет основ постоянных на свете.
Не права я - осталось тепло,
Что сквозь будни на сердце легло.
Ненароком оно помогло
Мне в тот год, столь похожий на бред,
Самый сложный из прожитых лет.
Если снова настигнет зима,
Если снова посыплется снег,
Не пойду я спасаться в домах –
На тепло положусь я, и свет,
Поднесенные щедрой судьбой
Нам. Пока ещё живы с тобой,
Нет покуда надгробного камня,
Нет над нами могильной травы,

И позволено нам быть в живых,
Есть надежда, что вспыхнет пламя,

           #

       Оригинал:
        Liebe
          *


Wie furchtbar auch die Flamme war,
In der man einst zusammenbrannte,
Am Ende bleibt ein wenig Glut.
Auch uns geschieht das Altbekannte.
Dass es nicht Asche ist, die letzte Spur von Feuer,
Zeigt unser Tagwerk. Und wie teuer
Die kleine Waerme ist, hab ich erfahren
In diesem schlimmsten Jahr
Von allen meinen Jahren.
Wenn wieder so ein Winter wird
Und auf mich so ein Schnee faellt,
Rettet nur diese Waerme mich
Vom Tod. Was haelt
Mich sonst? Von unserer Liebe bleibt: dass
Wir uns hatten. Kein Gras
Wird auf uns sein, kein Stein,
Solange diese Glut glimmt.

Solange Glut ist,
Kann auch Feuer sein ...
        #


Подстрочник от Валентина Надеждина:
       *
Как ужасно ни было пламя,
В котором вместе горели,
В итоге остаётся немного жара.
И с нами повторяется давно известное.
То, что не пепел последний след пламени,
Являют наши будни. И как дорого
Это малое тепло, изведала я
В этом году, кошмарнейшем
Из всех моих лет.
Если вновь разразится такая зима
И на меня повалит такой снег,
Спасёт меня лишь это тепло
От смерти. Что поддерживает
Меня кроме этого? От нашей любви осталось:
Что мы у нас были. Не порастём мы травой,
Не придавит нас камнями,
Пока этот жар тлеет.

Пока есть жар,
Может быть и пламя…