Кармен Мартин Гайте. Полная луна

Елена Багдаева 1
Carmen Martin Gaite (Испания)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Над миром паришь отрешенно ты,
в зубцах от лесов строительных... –
лишь ночью вчера родившаяся
с венами голубыми –
точь-в-точь как шарик воздушный –
л у н а  круглоликая.

"Шарик воздушный" тебя зову я;
другие зовут – маской смерти,
кораблем, фонарем или змеем бумажным,
или белой краюхой хлеба;
бывало – путаной, бывало – невестой
звали тебя остальные.
На свет твой слетались растерянные,
унылые и что-то лепечущие
поэты,
от холода зябнущие влюбленные,
смущенные и трепещущие...

Они призывали тебя без устали
среди подземной реки
из слов увядших,
что протянулась от С`афо и Росал`ии* –
и во рту у меня иссякла.

Мы  и г р а я  к тебе взываем,
воздевая факелы ради шутки,
но они лишь платье твоё из тюля щупают.
А ты, нетронутая и нагая,
от нас убегаешь, луна круглоликая,
и поднимаясь едва различимо,
сквозь ночь плывешь, бросая свой отблеск искоса –
как будто нас слышишь, как будто бы видишь.

Никому тебя не достичь,
никто не прошел ещё по той пустоте зияющей
к пейзажам твоим незнакомым.
Ты светом своим скользишь уже  п о  д р у г о м у  склону.

______________________________________________
*Росал`ия де Кастро, знаменитая испанская поэтесса
 19-го века.

Ср.:  http://stihi.ru/2018/04/19/496
         http://stihi.ru/2021/10/07/1097



    LUNA LLENA

Fuera del mundo, ausente,
mellada contra andamios,
has nacido otra noche
con tus venas azules,
igual que un globo inflado,
luna llena.

Globo inflado te llamo,
otros rostro de muerta,
nave, farol, pandero,
o blanca rebanada
o novia o meretriz
te llamaron por turno.
A tu luz se acogieron deslumbrados,
tristes y balbucientes
los poetas,
frioleros y turbios,
estremecidos, los enamorados.

Te invocaron sin tregua
a lo largo de un rio subterraneo
de palabras marchitas
que viene desde Safo y Rosalia
a morir en mi boca.

Jugamos a invocarte,
levantamos antorchas de mentira
que solo manosean tu vestido de tul.
Y tu, intacta y desnuda,
te escapas, luna llena,
subiendo apenas perceptiblemente,
navegando la noche con oblicuo reflejo,
como si nos oyeras, como si nos miraras.

Nadie te alcanzara,
ni por tu hueco abierto a incognitos paisajes
ha atravesado nadie.
Tu rozas con tu luz la otra ladera.