Моя сила Виктор Курлович

Ольга Шаблакова
Если б кто-то случайно спросил:
– В чём величье твоё, человек,
И откуда берёшь столько сил
В наш тревожный стремительный век?

Хоть вопрос этот не из простых,
На него так ответил бы я:
– Моя сила в дубравах густых,
В перепевах ночных соловья.

В переливах бескрайних полей,
Где хлеба золотые стеной,
В перекличке вдали журавлей,
В дуновении ветра весной.

В пробуждении рек из оков,
Во бору, что луной осиян.
Моя сила в красе городов,
В бескорыстных, надёжных друзьях.

В их руках, что, осилив подъём,
К звёздам бросили мощь кораблей.
Моя сила в народе моём,
Моя сила в отцовской земле.

                Перевод с белорусского О.Шаблаковой
__________________________________________

Оригинал: Курловіч Віктар Георгіевіч

Мая сіла

Калі б хто не стрываўся, спытаў:
–  У чым сіла твая, чалавек,
ты ж пясчынка малая зусім
у трывожны наш атамны век?

Што ж, пытанне не з простых. І ўсё ж
адказаць, пэўна, здолеў бы я:
– Мая сіла ў дубровах густых,
пералівах начных салаўя.

Мая сіла ў шырокіх палях,
дзе сцяна залатой збажыны,
мая сіла ў шумлівых гаях,
цёплым подыху ранняй вясны.

У разлівах абуджаных рэк
і бязмежных сасновых барах.
Мая сіла ў красе гарадоў,
бескарыслівых, добрых сябрах.

Іх магутных і слаўных руках,
што да зор караблі паднялі...
Мая сіла ў народзе маім,
мая сіла ў бацькоўскай зямлі.