Соборование. По ст. Эрнеста К. Доусона

Левдо
По мотивам стихотворения Эрнеста К. Доусона  (1867 - 1900)
Соборование*, с англ.


Когда идём мы ко Христу
По истеченьи наших дней,
Нам возвращает чистоту
Нас умащающий елей.

Святое масло на уста
И на глаза нанесено
Перед кончиной неспроста:
Знак искупления оно.

Освободясь от суеты,
Присущей людям на земле,
Всю жизнь свою воспомнишь ты
И смерти у'зришь лик во мгле.

Елей, господня  благодать!
Дай мне познать мои стези,
Дай сил душе перестрадать
И ад палящий отрази.

И если сокрушится плоть,
То в наступающую тьму
Всевечный свет прольёт Господь,
Cмысл сообщающий всему.

==============
*Собо'рование, иначе елеосвяще'ние -- таинство православной и католической церквей,
заключающееся в помазании тела освящённым маслом - елеем, или святым миром
(смесь елея с вином и ароматическими растениями).
При помазании елеем призывается благодать Божия для исцеления души и тела;
это таинство раскрывается в Послании апостола Иакова: "Болен ли кто из вас,
пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем
во имя Господне. И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь;
и если он соделал грехи, простятся ему" (Иак. 5, 14-15).


**************************

Об авторе по http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=65
Эрнест Кристофер Доусон (Ernest Christopher Dowson 1867 - 1900): английский поэт. Значительную
часть жизни провел во Франции. Умер в нищете. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Позднее стихи Доусона были опубликованы в журналах "Желтая книга" и "Савой", вокруг которых
группировались поэты, критики, художники, выступавшие с программой «искусства для искусства».
Поэзия Доусона принадлежит к упаднической литературе конца 19 века. Его стихи, главная тема
которых любовь и смерть, очень музыкальны. Доусон — поэт-импрессионист, испытавший влияние
французской литературы, особенно Поля Верлена.

Об авторе по http://krapan-5.livejournal.com/630053.html
Доусон родился в довольно состоятельной буржуазной семье. Его отец много времени проводил
на Ривьере, в свои поездки брал сына, и мальчик рано проникся французской культурой.
В своё время Эрнест без труда сдал экзамены в Оксфорд. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Был близок с поэтами, критиками, художниками, выступавшими с программой "искусство для
искусства".  Биограф поэта Джэд Адамс писал, что преданность Доусона искусству "была
просто религиозной, и он принес ей в жертву свою жизнь".
Поэт очень изменился после того, как его родители, оба тяжко больные туберкулёзом, покончили
жизнь самоубийством: сначала отец, а через полгода мать, которая всегда была психически
неуравновешенна. К тому же Эрнест влюбился в тринадцатилетнюю Аделаиду, дочь ресторатора,
у которого он обычно столовался. Он каждую неделю целомудренно играл с ней в карты,
и как говорил поэт Йейтс,"это заполняло огромную часть его эмоциональной жизни". 
И когда Аделаида, повзрослев, вышла замуж за человека ее круга, Доусон тяжело переживал этот
удар, хотя, быть может, девушка и не подозревала о чувствах поэта.
Пристрастие к абсенту подорвало здоровье больного чахоткой Доусона, но жизни своей он не менял.
Много времени проводил в Париже. Он неплохо зарабатывал -- переводил с французского, писал прозу,
но деньги легко спускал в ресторанах.
В 1891 г. Доусон принял католичество. Припадок горячки случился с ним в Париже,
знакомый увёз его в Лондон, где Доусон вскоре скончался. Ему было тридцать два года.
В конце жизни он говорил другу, что его литературная карьера не сложилась, и что ему следует
заняться чем-нибудь другим.  Но осуществить этого намерения ему так и не удалось.

**************************

Оригинал:
Ernest C. Dowson
Extreme Unction

Upon the eyes, the lips, the feet,
On all the passages of sense,
The atoning oil is spread with sweet
Renewal of lost innocence.

The feet, that lately ran so fast
To meet desire, are soothly sealed;
The eyes, that were so often cast
On vanity, are touched and healed.

From troublous sights and sounds set free;
In such a twilight hour of breath,
Shall one retrace his life, or see,
Through shadows, the true face of death?

Vials of mercy! Sacring oils!
I know not where nor when I come,
Nor through what wanderings and toils,
To crave of you Viaticum.

Yet, when the walls of flesh grow weak,
In such an hour, it well may be,
Through mist and darkness, light will break,
And each anointed sense will see.