Stanzas-403 Я, конечно, извиняюсь

Сергей Московит
        Не мудрено, что бедные мужья
        Меня клянут. Признать я принужден:
        Не получал еще отказов я
        От самых добродетельных из донн.
 
        Ревнивца склонен пожалеть я вчуже:
        Женой с другим делиться каково!
        Но стоит мне раздеть жену его -
        И сто обид я наношу ему же.
 
        Сордель (трубадур) *)
        Перевод: Валентины Дынник
 
 
Я, конечно, извиняюсь –
Мог сыграть чего не то…
Мог… случайно перепутать
За околицей окно.
 
Разве это, право, повод
Шайкой брызгаться в окно?
Привели бы веский довод,
Что допеть не суждено.
 
Что за грубые манеры?
Попросить хотел я в долг,
Вы же не пенсионеры,
Не возьму в чём дело в толк?
 
Хорошо хоть не копысткой,
Шелупахой по ушам…
Нет нужды бежать к стилисту…
Модник я, чего уж там.
 
Может, сядем по-соседски,
Самоварчик разопьём,
Или что ещё по-светски,
Раз по случаю втроём? 
 
Хорошо. Не надо праник.
Понял, понял. Ухожу.
Вы кузнечных дел механик,
Мастер по демонтажу.
 
Заменю на балалайку
Неугодный инструмент,
Раз хозяину с хозяйкой
Не по нраву раритет.
 
Я тут часто до коопа
Мимо окон прохожу…
Зеркала для спектроскопа,
Понимаете-ли, жду.
 
Я по фауне ботаник,
Флору на дворе держу.
Так сказать – наук избранник,
За часами не слежу. 
 
Запинуцца бы супруге,
Чай, не летняя пора…
Я в другой раз, на досуге…
Не к пяти часам утра…
 
 
        Среда, 22 апреля 2020 г., Фландрия
        Иллюстрация: Ирина Зенюк, серия "Синие коты"
        Музкальное исполнение: Giovanni Marradi - "Balalaika"
        Глоссарий: Капыстка – деревянная палка для помешивания теста;
        шелупахи – картофельные или яблочные очистки, или шелуха от семечек;
        запинуцца – укутаться в платок;
        праник – деревянная колотушка


 

*) Самый оригинальный из поэтов-итальянцев, писавших на провансальском языке. Италию ему пришлось покинуть, спасаясь от преследований: он похитил у графа ди Сан Бонифаччо его жену Куниццу да Романо. Она была сестрой страшного Эдзелино III да Романо, выделявшегося своей жестокостью даже на фоне тогдашней Италии. Покинув Родину, Сордель отправился в Кастилию и Португалию, а затем обосновался на юге Франции. Данте, как ни странно, высоко оценил заслуги мастера разврата и поместил его в предвысший – шестой – круг Чистилища, а прочие - с более скромным списком заслуг - в шестой круг Ада были им посланы. Вот такие двойные стандарты от Данте.