На перекрестке осени и лета. В. Курлович

Ольга Шаблакова
Как дни летят! Их не замедлить счёт –
неугомонно время в беге этом.
А задержаться хочется ещё
на перекрестке осени и лета.

Давно умолкли песни соловья,
отпламенели вспышками зарницы,
но так и не смогла душа моя
всем этим вдоволь, вдосталь насладиться.

Под шум дождя иль вопли вьюги злой,
возможно, мне не раз еще приснится,
как Зевс по небу огненной стрелой
на громовой промчится колеснице.

Что делать, если дни текут рекой,
и на рассвете осенью печальной
однажды светлой болью и тоской
хлестнёт по сердцу птичий крик прощальный.

Ещё от солнца будет даль бела,
но отчего – останется секретом –
так хочется немножечко тепла
на перекрестке осени и лета.


                Перевод с белорусского О.Шаблаковой

Оригинал: Курловіч Віктар Георгіевіч

На скрыжаванні восені і лета

Няспынны час няўрымсліва цячэ –
не прыпыніць мне бег імклівы гэты,
а затрымацца хочацца яшчэ
на скрыжаванні восені і лета.

Даўно замоўклі песні салаўя,
адпалымнелі ўспышкамі зарніцы,
ды так і не змагла душа мая
дагэтуль імі ўдосталь наталіцца.

Слатою восеньскай, зімоваю парой,
магчыма, мне яшчэ не раз прысніцца,
як Зеўс па небе вогненнай стралой
імчыцца на грымотнай калясніцы.

Што зробіш – тыя дні не за гарой,
калі аднойчы ўвосень на світанні
напоўніць сэрца болем і тугой
жалобны крык птушыны развітальны.

Яшчэ бываюць сонечныя дні,
ды застаецца для мяне сакрэтам,
чаму душа так прагне цеплыні
на скрыжаванні восені і лета.