Кто к минувшему глух
и к грядущему прост,
устремляет свой слух
в преждевременный рост.
Как земля, как вода
под небесною мглой,
в каждом чувстве всегда
сила жизни с иглой.
И невольным объят
страхом, вздрогнет,
как мышь,тот,
в кого ты свой взгляд устремишь,
из угла устремишь.
Засвети же свечу
на краю темноты.
Я увидеть хочу
то, что чувствуешь ты.
В этом доме ночном,
где скрывает окно,
словно скатерть с пятном,
темноты полотно.
Ставь на скатерть стакан,
чтоб он вдруг не упал,
чтоб сквозь стол-истукан,
словно соль проступал,
незаметный в окне,
ослепительный путь --
будто льется вино
и вздымается грудь.
Ветер, ветер пришел,
шелестит у окна,
укрывается стол
за квадрат полотна,
и трепещут цветы
у него позади,
на краю темноты,
словно сердце в груди.
И чернильная тьма
наступает опять,
как движенье ума
отметается вспять,
и сиянье звезды
на латуни осей
глушит звуки езды
на дистанции всей.
Хто да мінуўшчыны глухі
Хто да мінуўшчыны глухі
і да будучыні просты,
накіроўвае свой слых
у заўчасны рост.
Як зямля, як вада
пад нябеснаю імгой,
у кожным пачуцці заўсёды
сіла жыцця з іголкай.
І мімавольным агорнуты
страхам, здрыганецца, як мыш,
той, у каго ты свой погляд накіруеш,
з кута накіруеш.
Засвяці ж свечку
на краю цемры.
Я ўбачыць жадаю
тое, што адчуваеш ты.
У гэтым доме начном,
дзе хавае акно,
нібы абрус з плямай,
цемры палатно.
Стаў на абрус шклянку,
каб яна раптам не упаў,
каб скрозь стол-балван,
нібы соль праступаў,
незаўважны ў акне,
асляпляльны шлях --
быццам ільецца віно
і ўздымаюцца грудзі.
Вецер, вецер прыйшоў,
шамаціць ля вакна,
хаваецца стол
за квадрат палатна,
і трапечуць кветкі
ў яго ззаду,
на краю цемры,
нібы сэрца ў грудзі.
І чарнільная цемра
настае зноў,
як рух розуму
адкідаецца назад,
і ззянне зоркі
на латуні восяў
глушыць гукі язды
на дыстанцыі ўсёй.
Перевод на белорусский язык Максима Троянович