Иосиф Бродский. Кто к минувшему глух. Рус. Бел

Максим Троянович
     Кто к минувшему глух
     и к грядущему прост,
     устремляет свой слух
     в преждевременный рост.
     Как земля, как вода
     под небесною мглой,
     в каждом чувстве всегда
     сила жизни с иглой.

     И невольным объят
     страхом, вздрогнет,
     как мышь,тот,
     в кого ты свой взгляд устремишь,
     из угла устремишь.

     Засвети же свечу
     на краю темноты.
     Я увидеть хочу
     то, что чувствуешь ты.
     В этом доме ночном,
     где скрывает окно,
     словно скатерть с пятном,
     темноты полотно.

     Ставь на скатерть стакан,
     чтоб он вдруг не упал,
     чтоб сквозь стол-истукан,
     словно соль проступал,
     незаметный в окне,
     ослепительный путь --
     будто льется вино
     и вздымается грудь.

     Ветер, ветер пришел,
     шелестит у окна,
     укрывается стол
     за квадрат полотна,
     и трепещут цветы
     у него позади,
     на краю темноты,
     словно сердце в груди.

     И чернильная тьма
     наступает опять,
     как движенье ума
     отметается вспять,
     и сиянье звезды
     на латуни осей
     глушит звуки езды
     на дистанции всей.

     Хто да мінуўшчыны глухі


     Хто да мінуўшчыны глухі
     і да будучыні просты,
     накіроўвае свой слых
     у заўчасны рост.
     Як зямля, як вада
     пад нябеснаю імгой,
     у кожным пачуцці заўсёды
     сіла жыцця з іголкай.

     І мімавольным агорнуты
     страхам, здрыганецца, як мыш,
     той, у каго ты свой погляд накіруеш,
     з кута накіруеш.

     Засвяці ж свечку
     на краю цемры.
     Я ўбачыць жадаю
     тое, што адчуваеш ты.
     У гэтым доме начном,
     дзе хавае акно,
     нібы абрус з плямай,
     цемры палатно.

     Стаў на абрус шклянку,
     каб яна раптам не упаў,
     каб скрозь стол-балван,
     нібы соль праступаў,
     незаўважны ў акне,
     асляпляльны шлях --
     быццам ільецца віно
     і ўздымаюцца грудзі.

     Вецер, вецер прыйшоў,
     шамаціць ля вакна,
     хаваецца стол
     за квадрат палатна,
     і трапечуць кветкі
     ў яго ззаду,
     на краю цемры,
     нібы сэрца ў грудзі.

     І чарнільная цемра
     настае зноў,
     як рух розуму
     адкідаецца назад,
     і ззянне зоркі
     на латуні восяў
     глушыць гукі язды
     на дыстанцыі ўсёй.

    Перевод на белорусский язык  Максима Троянович