Международный конкурс. Драгомир Мирчев

Ольга Мальцева-Арзиани2
Драгомир Мирчев. Болгария.

https://literaturensviat.com/?p=136045

Драгомир Мирчев е роден на 22 септември 1950 г. в гр. Попово. Работил е 24 г. като военен лекар в Хасково, София и Пловдив и 13 години в гражданското здравеопазване (2 г. в Кърджали и 11 в Либия). Има три придобити специалности (инфекциозни болести, епидемиология, медицински мениджмънт) и дългогодишна практика по вътрешни болести. Заемал е следните по-важни длъжности: дивизионен лекар, главен специалист в МНО, завеждащ инфекциозно отделение на Военна болница - Хасково, началник отдел ПЕК в ХЕИ - Кърджали. Пише сатирични стихове, епиграми, басни, афоризми. Работи в областта на живописта (акварел, гваш, масло), графика, включително карикатури и художествена фотография. Автор на книгата „Вълшебно лекарство” (сатирична мозайка), 1 издание - 2000 г., 2 допълнено издание - 2015). Негови творби са публикувани многократно в централния (в. „Стършел”, в. „Народна младеж”, в. „Трета възраст”) и местен печат и в различни периодични български и международни издания: литературни алманаси /„ЮГ”, „Културна палитра”, „Маскарад”, „Тракийска лира 11 и 12;, руският алманах “Содружество”, Литературен алманах Хасково - 2016, Алманах „Съвременна българска литература и изобразително изкуство”; литературни антологии („Хасково - 2015, „Македонско-българска антология”); литературни сборници („Шегата настрана”, „Делници в бяло”, Юбилеен сборник на СНБП - 2015 г., Сборник стихове „Конкурс за поезия 2016; на Сдружението „Сръбско-българско приятелство”); сп.„Здраве”, сп. „Животът в света на поезията”/ и др. Излъчвани са и по Националното радио. Има няколко самостоятелни изложби живопис (1982, 1983, 1986 и 2001 г.), една - художествена фотография (1986), както и много участия с картини и фотоси в международни, национални и регионални изложби в периодичния печат (сп. „Българско фото”, сп. „Моите цветя” и др.). Удостояван е с национални награди (за живопис - Лауреатско звание със сребърен медал за 1984 г. и звание „Първенец” със златен медал от 1989 г. и лауреатско звание и бронзов медал за художествена фотография през 1974 г./, както и с редица дипломи, грамоти и предметни награди. През периода 2002 - 2013 г. работи като лекар в Либия, за което е удостоен от правителството с благодарствена грамота. Член е на Съюза на независимите български писатели и участва в Управителния съвет на Дружеството на писателите - гр. Хасково.

*  *  *

 Творческая автобиография

      Драгомир Мирчев родился в 1950 году. в городе Попово. Он получил высшее образование в области медицины в Пловдиве. Он проработал более 40 лет в военном и гражданском здравоохранении, из них 11 лет за рубежом. Приобретены три специальности. Его творческие интересы простираются в области литературы, изобразительного искусства и музыки. Он опубликовал пять книг, три из которых сатирические. Его работы многократно публиковались в центральной и местной прессе, а также в различных болгарских и международных периодических изданиях: альманахах, антологиях, сборниках, журналах и т. д. У него есть произведения, переведены на русский, сербский, украинский, польский и македонский языки и также транслируются по Болгарскому национальному радио. Автор имел несколько персональных выставок живописи и художественной фотографии. Награжден национальными премиями в области живописи, художественная фотография, а также ряд медалей, дипломов, грамот и премий по литературе, музыке и изобразительному искусству. Лауреат 11-го Международного литературного фестиваля «Чеховская осень в Ялте с 30.04.2021 г., а также лауреат за авторскую музыку и исполнение на Международном музыкальном фестивале в Боснe(22.09.2019г.) и в Варне (3.07.2021 г.) Его музыкальные произведения исполнялись на различных форумах в 2018–21 годах.

Он является членом Союза независимых болгарских писателей(СНБП), Славянской литературно-художественной академии, Международная гильдия писателей, Международная академия литературы и искусства, Клуба юмористов и председатель Хасковского отделения СНБП. За всю свою деятельность он был награжден почетной медалью «Союза независимых болгарских писателей».

*  *  *
Небесен подарък

Автор:Драгомир  Мирчев

Без да мога любов да ти дам,
как, кажи, от възторг да възкликна?
Бих могъл да бъда силен сам,
друга даже мога да обикна.

Но твоят дъх в дъха ми заеча
и ден, и нощ с мечтите ми крилати.
О, слабост моя, слушам те, мълча.
При мен Небето вечно те изпрати.

Небесный подарок

Перевод с болгарского на русский язык:
Ваня Ангелова

Не имея возможности дать тебе любовь,
как, скажи мне, теперь жить?
Я могу быть сильным один и вновь
женщину другую полюбить.

Но я дыхание твоё хочу,
чтоб оно днем и ночью во мне мерцало.
Говори, слабость моя! Я молчу.
Тебя Небо ко мне прислало.

* * *

Вятърът пее

Автор: Драгомир  Мирчев

Тихо редом с нас
крачи любимата есен.

С чуден птичи глас
вятърът пее песен

в бора за ясните дни.
Пее за светла любов.

В облак се скри, погледни!
Плува сред звезден обков.
*

Ветер поёт

Перевод с болгарского на русский язык:
Ваня Ангелова

Тихо рядом с нами
ходит любимая осень.

Птичьими голосами
ветер поёт соснам

о светлых, безоблачных днях,
о хрупкой и светлой любви.

Неужели заблудился он в облаках?
Отплыви на глубину, ветер! Отплыви!
*  *  *

Пръв архонт

Автор: Драгомир Мирчев

Порив любовта е, устрем, болка,
спираща дъха ни и кръвта,
вечна на живота доброволка,
себе си дарила на света...

Бран е любовта, война нелека
в сблъсъка на земните пътеки.
Тя е на стремежа хоризонт,
чист копнеж и негов пръв архонт.
*

Первый архонт

Перевод с болгарского на русский язык:
Ваня Ангелова

Зов она, стремление и боль,
наших чувств жонгл;р и режисс;р.
Главную любовь играет роль,
жизни вечной гид и волонт;р.

Иногда – сражение тяж;лое,
или жизни чистый горизонт,
может быть любовь – весна вес;лая,
первый человечности архонт.
*  *  *

Отплата

Автор: Драгомир Мирчев

Обичта ни бе поливалентна –
буря ярка, трансцедентна.
Прегърнати от океана,
дъх, душа не ни остана.
 
В онзи чуден миг, върховен
усетих ударите на съдбата.
Сякаш ни събра Бетовен…
А ти си моята отплата.
 
*
 Подарок

Перевод с болгарского на русский язык:
Ваня Ангелова

 Была любовь поливалентной –
бурей яркой, трансцендентной.
В объятьях нежных океана
я оставался донжуаном.
 
В момент магический, волшебный
мы встретили свою судьбу.
Бетховен нас связал блаженно
во времена душевных бурь.
*  *   *


ОКТОМВРИЙСКО ПОСВЕЩЕНИЕ
Драгомир Мирчев

С осанката на топ кралица

пристъпва гордо есента –

със шлейф златист  и огърлица

карминно-огнени листа.

Тя дух, душа преобразява

и извисена над света

природата обогатява –

любов дарява, красота.

С осанката на топ кралица,

същински ангел в есента,

света  превземаш – волна птица,

а в него мен чрез песента.

*

ОКТЯБРЬСКОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ.

Драгомир Мирчев.

Перевод с болгарского:
Ольга Мальцева-Арзиани
*
С осанкой королевы в платье дивном
Как гордо входит Осень в мир любви!
Со шлейфом золотым, в колье старинном,
Карминно-огненные листья на груди...
*
Ах, Осень, душу нам преображает.
Мечты хрустальные несутся в высоту.
Природу красотой обогащает
И дарит свет любви и чистоту.
*
С осанкой королевы , птицей вольной
Над миром Ангел Осени летит.
В душе моей возвышенно, привольно
Мелодия осенняя звенит.

------------------- -----------------------
НИК

Тъй дълъг беше пътят ми към Теб.

Изгубвах се сред миговете онемели.

Ти беше ту в прегръдките на Феб,

ту в шемета на бурите неоживели.


Сега си жива, толкова си в мен...

Ръцете ми те търсят жадно и се вричат.

Ще им повярваш ли от този ден,

че Теб единствено, че само Теб обичат?!


Със трепет благославям твойто име,

благословен да е и онзи час,

от който с обич сътвори ме –

благословено свято мое аз!


*

НИК

Первый вариант перевода

Перевод с болгарского на русский: Ваня Ангелова


Как долго шёл к тебе, прошли года,

Я потерял себя в безмолвьи хмуром.

В объятьях Феба ты была тогда,

Иль среди вихрей неожившей бури.


Теперь жива, ты вся во мне, внутри,

И губ твоих мои коснулись губы…

Рукам поверь, им важно говорить,

Что лишь одну тебя безмерно любят?!


Благославляю, милая, тебя,

И час, открывший мне чертоги Рая,

Когда ты создала меня, любя,

Святое Я моё благославляю!

*

НИК

Второй вариант перевода

Перевод с болгарского на русский: Ваня Ангелова

Долго шёл одинокий к Тебе.

Сам терялся в безмолвных моментах.

Ты, в объятиях Феба, к себе

в вихре штормов вернулась, в легендах…


Ты жива, тебя много во мне...

Ищут руки… Дают обещания…

Верь-не верь, я с тобою в огне.

Ветер носит любови послания…


Имя шепчу тво; и молюсь

я тебе, неземное виденье.

В этот миг умереть не боюсь,

ты отрада моя и спасенье!

*  *  *
НА АНГЕЛА В СЪНЯ

Тук всичко те очаква и зове –
и бризът тих, и лунното море.
Извива над вълните гларус  глас,
а в залива те чакам с трепет аз.

Морето и луната в полунощ
с брокат рисуват звездния разкош.
Съдбата  повери те на деня,
а може би на ангела в съня.

Докосната от моята любов,
ти ставаш лъч от слънцето и зов.
Душата ми към твоята лети,
в една Христос и двете да сплоти.      

*  *  *

НА НЕЯ

Сънувах те. Дойде при мен
по таен галактичен път.
Макар да бях опиянен,
не исках феи да те спрат.

Без тебе тъжен е светът
в златисто-охрената есен.
Дистанциите ни делят.
Душите помнят свойта песен.

Звездите в лунна нощ не спят,
обгърнати с ефирен креп,
сакрална изповед шептят.
Не съм, не съм щастлив  без Теб.

Душа с душа отвъд се слива,
та Любовта ни да е жива.

*  *  *

ИЗПОВЕД

Пред Теб и името Tи свято
смирено коленича
и в огъня на бъдно лято
по-страстно те обичам.
*

ОТКРОВЕНИЕ

Звезда далечна с име  на жена,
озарила всички дни и нощи,
дарявай ми любов и светлина,
за да възкръсвам, да ме има още.

*

ПРОЗРЕНИЕ

Любов си Ти
и пясъчна магия.
Докосна ли те
и ще се разпаднеш...

*

ПРОСВЕТЛЕНИЕ

При мен ела без смут и свян.
Щастлив съм, че те има,
знамение на моя блян –
Conditio vitalis prima!

*

ПОРЫВ

Отплываю от причала.
Ветер, дуй же в парус вновь!
Отнеси меня к началу,
где крылатая любовь…

*  *  *

НЕ МЕ ОТМИНАВАЙ, ЛЮБОВ


Не ме отминавай, Любов!
Добре дошла в моята есен!
На клада е войнът суров,
светът за душата е тесен...


Плахо пристъпваш към мене,
спри се, постой, остани!...
Падам пред Теб на кол;не!
Моля, не вдигай стени!


Слава на Бог, че те има
в моя храм, приказно тих –
близка, далечна, незрима –
в музика, багри и стих.


*

НЕ ОБОЙДИ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ

Первый вариант перевода

Перевод с болгарского на русский: Ваня Ангелова

Не обойди меня, любовь,
Войди в мою златую осень,
Огнём горит душа, и вновь
Трепещет и простора просит.

Подходишь робко так, любовь,
Остановись, останься рядом…
Я на коленях пред тобой!
Не создавай же мне преграды!

Спасибо Господу – ты есть!
И в храме тихом я воскресну –
Незримая, ты всё же здесь
В живых словах, цветах и песне.
*

НЕ ПРОХОДИ МИМО МЕНЯ, ЛЮБОВЬ

Второй вариант перевода

Перевод с болгарского на русский: Ваня Ангелова

Сколько дней мне, скажи, в ноябре?
Приходи эту ночь в мою осень!
Пусть сгорим от любви на костре
в окружении неба и сосен…

Приближаешься робко ко мне…
Подожди, жду тебя, тут останься,
если хочешь, хотя бы во сне!...
С грустью ты, дорогая, расстанься!

Нету стен между нами с тобой!
Ты мой храм, путь довольно далёкий,
песня, стих и дымок голубой,
но зачем я такой одинокий?!
------------------  ---------------  — -------------

ПО НАШЕНСКИ

Елитът неуморно налита
върху народната пита.
Похвален му е апетита!
А питата никой не пита…

——————————

СТРАТЕГИЯ

На Негово Превъзходителство Простака
му е изкривен до гроб гръбнакът
от раболепни пози и поклони.
Но целта си неуморно гони.
Умее да се кланя и да чака.
И от позата лакейска - цака…

——————————

PANTA REI

С интелект и приноси за цент,
бе ръкоположен за доцент.
Понадуха го с компресор -
стана баш професор.
Сега е пълен склеротик -
кандидат академик…

——————————

ПОТРЕБИТЕЛСКИ НЕВОЛИ

Кой където ме набара -
в магазина, на пазара,
в кръчмата или на бара-
все ме удря във кантара.

——————————

СЪН

Бюро, компютър, стол и папка,
кола, мобифон, държавна разкладка.
А шефът ми - в пенсия сладка…

——————————

БАРТЕР

Стана на шефа муза,
а после - член на съюза…

——————————

УЛОВЪТ НА ПРАВОСЪДИЕТО

В мрежата на безпристрастната Темида
се хващат ту цаца, ту раче, ту мида…

——————————

РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ СЛЕД ЕНДШПИЛА

Всеки успех и награда
по право на царя се падат.
Наказанията и грешките
са… за пешките.

——————————

ВЕЧНИЯТ ПРОБЛЕМ

Бащина дружина кой да води?
Всички сме юнаци - воеводи!

——————————

ПАЗАРНО МИСЛЕНЕ

В живота бързо просперира,
който смело инвестира.
И тя излезе с бедрата и торса
направо на международната борса…

——————————

СЪДБА

Днес не можеш мина метър -
по клиничната пътека,
ти е вързан в кърпа Раят.
Неусетно и полека,
в началото или накрая -
стигаш чак до Свети Петър.

——————————

ЕВРОСТАНДАРТ

Живеем на световно равнище -
Евро-Балканското бунище…

——————————

ИЗХОД

С виза или без виза -
нацията се изниза.

——————————

КАРМА

В нашата Родина дивна
Преходът тъй взе, че кривна.
И накрая цялата ни нация
се оказа в демоКРАДИзация.


--------------

МИНИ БАСНИ

ШАМАНДУРАТА

Не ме спират ни щорм, ни интрига -
всяка нова вълна ме издига.
*
СЪВРЕМЕННО МАГАРЕ

Има си уши, инат, копита,
но не рита, без да пита.
*
ДЪРЖАВЕН ПЕС

Не издава вече ни стон, ни вопъл -
баш големия кокал е докопал.
*