Неисправимый Грешник. По ст. Эрнеста К. Доусона

Левдо
По мотивам стихотворения Эрнеста К. Доусона  (1867 - 1900)
Неисправимый Грешник, с англ.


Вар. 1

Пока свеча моя горит -- как о последней благодати
Я стану Господа молить не о продленьи жалких дней,-
Я возоплю лишь об одной, лишь о единственной утрате:
"Позволь увидеть лик её, позволь мне прикоснуться к ней!"

Господь, цветам в Твоих садах я предпочел мирские розы.
Тёрн истерзал стопы мои, пот помрачил зеницы мне.   
В преддверье Страшного суда, в час роковой метаморфозы         
Я сожинаю мой посев, чтоб долг земной отдать вполне.

Пока бежит струя песка, и нить цела и невредима,
Позволь, Господь, на краткий миг забыть безрадостные дни,
И встретить взор её очей, подобный взору херувима,
И влагой слёз моих омыть её пречистые ступни.

Кольцо её бессильных рук, поток волос её волнистых...
Господь, в сгущающейся тьме сподобь меня увидеть их.
Да будет мой последний свет -- сиянье глаз её лучистых,
Виола голоса её -- последний звук в ушах моих.

В  твоей деснице жизнь моя, Создатель мой! И пусть сегодня
Ты оборвёшь её легко, как дети рвут в полях цветы,
Я буду величать Тебя и славить даже в преисподней,
За тот, дарованный Тобой, последний взгляд в её черты.


Вар. 2 (модификация)

Пока мой свет еще горит, Господь, о благодати
Молю Тебя,- но нет, отнюдь не о продленьи дней.
Взываю только об одной-единственной утрате:
"Позволь увидеть лик её и прикоснуться к ней!"

Твоим цветам я предпочёл, Господь, мирские розы.
Тёрн исколол стопы мои, пот выел очи мне.   
В преддверье Твоего суда я проливаю слёзы,
Но сожинаю мой посев, чтоб долг отдать вполне.

Пока серебряная нить цела и невредима,
Дай, Отче мой, забыть мои безрадостные дни,
И встретить взор её очей, взор ясный херувима,
И влагой слёз омыть её пречистые ступни.

Кольцо её бессильных рук, поток волос волнистых...
Творец, молю, сподобь меня во тьме увидеть их.
Пусть будет мой последний свет сияньем глаз лучистых,
Пусть скрипка голоса её звучит в ушах моих.

В  твоей деснице жизнь моя, Создатель! Пусть сегодня
Ты оборвёшь её легко, как дети рвут цветы,-
Тебя, Господь, восславлю я и в бездне преисподней,
За позволенье хоть на миг взглянуть в её черты.


**********************

Об авторе по http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=65
Эрнест Кристофер Доусон (Ernest Christopher Dowson 1867 - 1900): английский поэт. Значительную
часть жизни провел во Франции. Умер в нищете. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Позднее стихи Доусона были опубликованы в журналах "Желтая книга" и "Савой", вокруг которых
группировались поэты, критики, художники, выступавшие с программой «искусства для искусства».
Поэзия Доусона принадлежит к упаднической литературе конца 19 века. Его стихи, главная тема
которых любовь и смерть, очень музыкальны. Доусон — поэт-импрессионист, испытавший влияние
французской литературы, особенно Поля Верлена.

Об авторе по http://krapan-5.livejournal.com/630053.html
Доусон родился в довольно состоятельной буржуазной семье. Его отец много времени проводил
на Ривьере, в свои поездки брал сына, и мальчик рано проникся французской культурой.
В своё время Эрнест без труда сдал экзамены в Оксфорд. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Был близок с поэтами, критиками, художниками, выступавшими с программой "искусство для
искусства".  Биограф поэта Джэд Адамс писал, что преданность Доусона искусству "была
просто религиозной, и он принес ей в жертву свою жизнь".
Поэт очень изменился после того, как его родители, оба тяжко больные туберкулёзом, покончили
жизнь самоубийством: сначала отец, а через полгода мать, которая всегда была психически
неуравновешенна. К тому же Эрнест влюбился в тринадцатилетнюю Аделаиду, дочь ресторатора,
где обычно столовался. Он каждую неделю целомудренно играл с ней в карты, и как говорил поэт
Йейтс,"это заполняло огромную часть его эмоциональной жизни".  И когда Аделаида, повзрослев,
вышла замуж за человека ее круга, Доусон тяжело переживал этот удар, хотя, быть может,
девушка и не подозревала о чувствах поэта. Пристрастие к абсенту подорвало здоровье больного
чахоткой Доусона, но жизни своей он не менял. Подолгу жил в Париже. Он неплохо зарабатывал --
много переводил с французского, писал прозу, но деньги легко спускал в ресторанах.
В 1891 г. Доусон принял католичество. Припадок горячки случился с ним в Париже,
знакомый увёз его в Лондон, где Доусон вскоре скончался. Ему было тридцать два года.
В конце жизни он говорил другу, что его литературная карьера не сложилась, и что ему следует
заняться чем-нибудь другим.  Но осуществить этого намерения ему так и не удалось.

**********************

Оригинал:
Ernest C. Dowson
Impenitent Ultima

Before my light goes out for ever if God should give me a choice of graces,
I would not reck of length of days, nor crave for things to be;
But cry: 'One day of the great lost days, one face of all the faces,
Grant me to see and touch once more and nothing more to see.

'For, Lord, I was free of all Thy flowers, but I chose the world's sad roses,
And that is why my feet are torn and mine eyes are blind with sweat,
But at Thy terrible judgment-seat, when this my tired life closes,
I am ready to reap whereof I sowed, and pay my righteous debt.

'But once before the sand is run and the silver thread is broken,
Give me a grace and cast aside the veil of dolorous years,
Grant me one hour of all mine hours, and let me see for a token
Her pure and pitiful eyes shine out, and bathe her feet with tears.'

Her pitiful hands should calm, and her hair stream down and blind me,
Out of the sight of night, and out of the reach of fear,
And her eyes should be my light whilst the sun went out behind me,
And the viols in her voice be the last sound in mine ear.

Before the ruining waters fall and my life be carried under,
And Thine anger cleave me through as a child cuts down a flower,
I will praise Thee, Lord in Hell, while my limbs are racked asunder,
For the last sad sight of her face and the little grace of an hour.