Инна Фролова. В первый день весны

Владимир Сорочкин
Ночь накануне прихода весны
Смотрит последние снежные сны.

Где-то вокзал суетится сполна.
Сладко уставшая спит тишина.

Вот только я и бедняга-скворец
Так и не можем уснуть наконец.

Долгое время без всяких причин
С ним остаюсь я один на один.

Судьбы и птицам даются всерьёз.
Запах весны ты на крыльях принёс.

Я же с рожденья – бедняга-поэт –
Вместе с тобой воспеваю весь свет.

Что же, крылатый мой брат, помолчи!
Больше, прошу тебя, не щебечи!

И без тебя без особых хлопот
Пишется красками новый восход,

Высохнет в рытвинах стылых вода,
Но есть ещё и такая беда:

Сердце так бьётся – всему вопреки –
Птицей, случайно попавшей в силки.

Брат мой пернатый, не пой, погоди:
Счастье заснуло моё на груди.

Перевод с белорусского


У першы дзень вясны

Ноч напярэдадні спеўнай вясны
Ўжо даглядае апошнія сны.
Недзе далёка вакзал, мітусня.
Нават здарожана спіць цішыня.
Толькі вось я і ўскудлачаны шпак,
Як вартавыя, не спім аніяк.
Гэтых прадранішніх колькі хвілін
З ім засталіся адзін на адзін.
Птушкам і людзям азначаны лёс:
Подых вясновы на крылах ты нёс.
Я з нараджэння нябога-паэт
Разам з табой апяваю Сусвет.
Браце, акрылены мой, памаўчы!
Зараз, прашу цябе – не шчабячы!
І без цябе колькі сну перашкод —
Чырвань фарбуе дачасна усход,
Скардзіцца колам з калюжын вада
Ды яшчэ ёсць усім бедам бяда:
Сэрца грукоча шалёна ў грудзях,
Як у сілках б’ецца спуджаны птах.
Браце крылаты, крыху памаўчы,
Шчасце прыснула ў мяне на плячы.