The Phoenix and the Turtle William Shakespeare

Ирина Белышева
К 456-ой годовщине со дня рождения и к 404-ой со дня смерти бессмертного W.SH
Поэма была напечатана впервые в сборнике "Жертва любви, или Жалоба Розалины" (1601) Роберта Честера

                Посвящение Честера:
                "Птица любая прекрасна, но Феникс всех краше,
                Ты – золотое сеченье несметных даров,
                Вкус безупречный питает извечного чашу,
                Воспламениться с тобою твой Голубь готов,
                Чувства земные наполнены благоуханьем,
                Жажду тебя ради истины и созиданья"

ФЕНИКС И ГОЛУБЬ*

Птица вещая, кричи,
В древе жизни средь пустыни -
стань глашатаем отныне,
крылья разверни в ночи.

Пусть авгур - исчадье ада,
вестник зла и лжи пророк,
станет снова одинок,
задыхаемся от смрада.

В ассамблею входа нет
ни злодеям, ни тиранам,
лишь пернатому Орлану
мы дадим святой обет.

Реквием пускай споёт,
иерофант в стихаре белом,
лебедем в прощании смелым
песню в небо вознесёт.

Пусть и ворон, трижды древний,
в вечный траур облаченный,
чёрной смертью нареченный,
будет каркать им напевно,

Воспоём же гимна трели:
Верность и Любовь мертвы -
в адском пламени лихвы
Феникс с Голубем взлетели.

Жар любви их воскресил,
двое навсегда едины,
их различья неделимы,
вдвое больше стало сил.

Оба сердца неразлучны,
Две души неразделимы,
Духом плоть соединима,
Феникс с Голубем обручны.

И любовь сияла страстно,
каждый видел отраженье,
глаз, сердец соединенье
в вечной жизни и в прекрасном…

Себялюбие в смятении,
ты теперь не тот, не та,
стал один, а было два,
было счастье в разделении.

Переваривает разум:
нет границ... Два - суть одно,
для себя теперь - никто,
стало сложным всё и сразу.

Рацио, скрипя, инсайтит:
«есть причина у всего,
значит так заведено,
значит кто-то всё оплатит»

Ум двоих соединился,
триединством воссияв,
в высших сферах смерть поправ,
в доброй волей воплотился.

Плач:

Истина и красота,
Благодать и простота,
В прахе сем погребена.

Ложе смерти - колыбель,
Двух влюблённых цитадель,
Сладкой вечности постель.

Нет от истины потомства,
Не рождает вероломство
Целомудрия царей.

Кто-то рядится в одежды,
Хвастают умом невежды,
Не растрачивай надежды.

Истина спит с красотой…
Сердцем чист, так песню пой
Над могилой вековой.
 
К этой урне пусть летят
Все, кто правду сердцем чтят,
Пусть молитву здесь творят.

* В составленном при Ханьской династии словаре «Шоувэнь» о фэнхуане сказано, что у Феникса «клюв петуха, зоб ласточки, шея змеи, на туловище узоры, как у дракона, хвост рыбы, спереди как лебедь, сзади как единорог Ци Линь и спина черепахи». В соединении с Голубем  (turtle) описание похоже. Рост её достигает трёх метров
* Курьезный случай произошел в английском языке. Название обыкновенной горлицы в нем (turtle) произошло от латинского turtur еще в древнеанглийский период, но в начале XVII века в английский также пришло французское слово tortue, tortre «морская черепаха» и приняло в нем точно такой же вид – turtle. Чтобы не путать горлицу и черепаху, птицу по-английски предпочитают назыв ать turtledove