Любовь лебединая Аппак суйуу

Виктор Каблов
Проблемы перевода этой невероятно красивой песни рассмотрены на страницах
"Аппак суйуу - душа и красота"
http://www.stihi.ru/2020/01/15/8585
Аппак суйуу –перевод
http://stihi.ru/2020/01/24/8364
  Переводы,  сделанные по моей просьбе Е. Моминовой и талантливым поэтом из Ошской области Абиджаном Алимжановым были самыми удачными.

 Текст песни сложный, с арахаизмами и народными выражениями, очень тесно связанный с мелодией и особой фонетикой кыргызского языка. Написал песню Нурак Абдракманов (1933-2014), народный Артист Кыргызской Республики, выдающийся комузист-виртуоз, мелодист, композитор и поэт. Он посвятил ее своей жене и блестяще исполнял ее. В конце жизни он подарил ее молодой певице Юлии Руцкой.

 Песня в ее исполнении стала невероятно популярной, на клип этой песни появилось тысячи лайков благодарных кыргызов. Дело в том, что Юлия исполнила эту песню на кыргызском языке, исполнила с такой душой и самоотдачей, что тронула сердца многих и многих людей не только в Кыргыстане, но и в других странах. Эта песня стала как бы брендом Ю. Руцкой. Песня исполняется не только на концертах, но и на свадьбах.
Более подробно о Ю. Руцкой и ее песнях написано мной на странице
Юлия Руцкая любимица Кыргыстана http://stihi.ru/2020/01/15/8508

 Сам клип можно посмотреть по ссылке
Yulia Rutskaya "Ap ak sevgi" / Юлия Руцкая "Аппак суйуу" Светлая любовь
https://www.youtube.com/watch?v=GjrvQbpvjqQ

  Многие русскоговорящие слушатели очень просили сделать перевод этой песни.
Стихотворные произведения только выигрывают от множества перводов – они дополняют друг друга и первоисточник раскрывается в восхитительном многообразии смысла и чувства.

И вот еще один перевод по моей просьбе сделал Айдарбек Сарманбетов, замечательный кыргыстанский писатель. По его признанию, ему также при-шлось немало помучиться с переводом. Сделать хотя бы подстрочник.
И вот результат, на мой взгляд, блестящий.


Любовь лебединая.

Любовь, унаследованная от предков,
Украшает нашу жизнь - верностью лебединой.
Любовь вдохновляет – наше счастье на двоих,
Ибо ты появилась в моей судьбе, став музой моей.

Без тебя дни мои унылы, это знай!
Ты вошла в мою жизнь как легкий ветерок весны!
Стань моей душой, открыв дверцу моего  счастья!

Жизнь дана только раз, не будем ее осквернять,
Тогда уйдет досада, уйдет грусть,
И мы вдвоем поплывем в Лебедином Озере молодости!

Пройдут года, не остановишь их,
Хоть и хватай Луну и звезды с неба!
Полетим мы ввысь, с едиными целями!
А я мечтаю встретить Большую Любовь,
Нежную как цветок и жаркую как Солнце!
Дорожа жизнью и чувствами,
Не будем мелко любить подобно мелким людям.
Истина – в постижении тайн жизни.
И нет дороже высокой Любви!
Подарю я тебе лебединую Любовь,
А ты ответь мне искренними чувствами!


Может быть кто-то сможет сделать и стихотворный рифмованный пе-ревод на русский язык, сохранив всю красоту и благородство этой песни?