Эмили Дикинсон How well I knew Her not...

Сергей Долгов
Так лучше, что её не знала,
Не знать её – подарок 
На будущее, но теперь 
Боль рядом – по-соседству дверь.


Emily Dickinson
837
How well I knew Her not
Whom not to know has been
A Bounty in prospective, now
Next Door to mine the Pain.


Юрий Сквирский:
      В первой строчке "I knew her not" – придаточное дополнительное, перед которым опущено "that". Здесь один из способов отрицания (без вспомогательного глагола), которым Дикинсон часто пользуется. В стандартном варианте это предложение выглядело бы так: "I didn't know her".
      Во второй строчке Present Perfect выражает длящееся состояние в настоящем:
           Не знать которую –
      В третьей строчке "bounty" - "подарок судьбы".
      В четвертой строчке "mine" – абсолютная форма притяжательного местоимения, включающая в свой смысл и существительное, в данном случае - "door". "Next door to mine" = "Next door to my door" - "дверь в дверь/рядом/по соседству":
           (Лишь) боль за соседней дверью.