Десять заповедей

Георгий Кебурия 3
ambavi aTis mcnebisa gamosvlaTa wignidan amokrifa da aTTa mcnebaTa mixedviT,
mis mierve Seqmnil leqsTa krebuls warumZRvara
mamuka saluqvaZem


aTi mcnebis Tavisufali Targmani Seasrula
giorgi qeburiam


aTi  mcneba








ДЕС Я Т Ь ЗА ПО В ЕДЕЙ


В согласии с десятью заповедями Закона Божьего, выдержки из Книги Исхода из Египта, собрал и включил в предисловие к своим стихотворениям, МаМуКа СалуКВадЗЕ


Вольный перевод десяти заповедей в поэтической форме выполнил ГЕорГИй  КЕБурИя



Tbilisi 2016 Тбилиси
 
daibeWda sruliad saqarTvelos kaTolikos-patriarqis, uwmindesisa da unetaresis ilia II-is locva-kurTxeviT
Издано с благословления Католикос-Патриарха всея Грузии, святейшего и блаженнейшего Илии II-го

 






garekanis wina mxares _ moses firfitebi
garekanis ukana mxares _ sinas mTa, wm. ekaterines monasteri


На лицевой стороне обложки _ скрижали Моисея
На оборотной стороне обложки _ Гора Синай, монастырь Св. Екатерины











© l. saluqvaZe, 2016

© Л. Салуквадзе, 2016



© g. qeburia, Targmani, 2016

© Г. Кебурия, перевод, 2016


gamomcemloba `nekeri~, 2016

Издательство «Некери», 2016
 








aTsa mcnebasa gvmarTebs vicavdeT, viTa weril ars orsa ficarsa, erTisa RvTisa saxels vficavdeT... Sjulis kanoniT swor saficarsa.

m.s.


 




Со скрижалей Моисея, истину дано познать, Десять заповедей надо в жизни строго соблюдать, И единому в трех лицах, Богу верность сохранять. Дан Закон нам Божий, чтобы мир людской мог
процвететь.

М.С.
 



 

miqelanjelo, adamis Seqmna
Микеланджело, Сотворение адама





 


iulius Snor fon karelsfeldi, adami da eva
Юлиус Шнорр фон Карольсфельд, адам и Ева
 





 


giustav dore, mose winaswarmetyveli, gamosvla
Гюстав доре, Пророк Моисей, Исход
 
aTi mcneba


me var ufali RmerTi Seni, da ara iyvnen Senda Rmer- Tni ucxoni Cemsa gareSe.

ara hqmne  Tavisa  Senisa  kerpi,  arca  yovladve mhsgavsi, raodeni ars caTa Sina ze, da raodeni ars qveyanasa zeda qve, da raodeni ars wyalTa Sina qveSe qveyanisa: ara Tayvani-hsce maT da arca msaxurebde maT.

ara moiRo saxeli uflisa RvTisa Senisa amaosa zeda.

moixsene dRe igi SabaTi da wmida hyav igi: eqvs dRe iqmode da hqmne maT Sina yovelive saqme Seni, xolo dRe igi meSvide, SabaTi ars uflisa RvTisa Senisa.

pativi-ec mamasa Sensa da dedasa Sensa, raTa keTili geyos Sen da dRegrZel iyve qveyanasa zeda.

ara kac-hkla. ara imruSo. ara iparo.
ara cili hswamo moyvassa Sensa wamebiTa cruiTa.

ara guli giTqmides colisaTKs moyvasisa Senisa, ara guli giTqmides saxlisaTKs moyvasisa Senisa, arca yanisa misisa, arca monisa misisa, arca mxevlisa misi- sa, arca xarisa misisa, arca karaulisa misisa, arca yovlisa sacxovarisa misisa, arca yovlisa misTKs, raica iyos moyvasisa Senisa.
 
дЕСяТь  ЗаПоВЕдЕй


Я Господь, Бог твой; да не будет у тебя других богов пред ли-
цом Моим.

Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, что на земле внизу, и что в воде ниже земли. Не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог рев- нитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и чет- вёртого [рода], ненавидящих Меня, и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.

Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.

Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней ра- ботай, и делай всякие дела твои; а день седьмой — суббо- та Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришелец, который в жилищах твоих. Ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них; а в день седьмый почил. Посему благословил Господь день субботний и освятил его.

Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.

Не убивай.

Не прелюбодействуй. Не кради.
Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.

Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.
 
ambavi aTis mcnebisa amokrefili gamosvlaTa wignidan, romeli ebraelTagan iwodebis elle-SemoT


`da TTuesa mesamesa gamosvlisa ZeTa israelisaTa queyaniT egviptiT amas dResa movides udabnod si- nad. da itrnes rafidiniT da movides udabnod sinaYsa da daibanaka mun israelman winaSe mTisa. da mose aRvida mTasa RmrTisasa da uwoda mas RmerTman mTiT gamometyvelman: ese hrquen saxlsa iakobisasa, miuTxren ZeTa israelisaTa.~ (19.1-3) `...STaved da uwame ersa da ganwmden igini dRes da xvale da ganir- cxnen samoselni maTni. da iyvnen mza dResa mesamesa gardamovides ufali mTasa zeda sinasa winaSe yov- lisa erisa.~ (19. 10-11) `xolo iyo mesamesa dResa, iqmna raY ciskari, iqmnes xmani da elvani da Rrubeli almuriani mTasa zeda sinasa, xmaY sayvirisa oxrida didad da SeSinda yoveli eri banaksa Sina. ganiyvana moseman eri SemTxuevad RmrTisa gareSe banaksa da wardges winaSe mTisa.~ (19. 16-17) `da dga yoveli eri Sors, xolo mose Sevida nislsa, sada iyo RmerTi. da Tqua ufalman moses mimarT: ese hrqune saxlsa iako- bissa da mouTxrne ZeTa israelisaTa: Tquen ixileT, rameTu ciT gamo vityode Tquenda mimarT.~ (20. 21-
22) `xolo Sevida mose da mouTxrna ersa yoveli si- tyuani RmrTisani da samarTalni da miugo yovelman erman erTiTa xmiTa metyuelman: yovelni sityuani, romelTa ityoda ufali, vyvneT da visminneT da daw- erna mose yovelni sityuani uflisani...~ (24. 3-4) `da rqua ufalman moses: aRmoved Cemda momarT mTad da
 
iyav mun da migcne Sen ficarni qvisani: Sjuli da mc- nebani, romelni daeweren Sjulisdebad maTda.~ (24.
12) `da mosca ufalman moses, raJams dascxra sityuad misa mTasa mas zeda sinasa, orni igi ficarni qvisani dawerilni TiTiTa RmrTisaYTa.~ (31.18) `moiqca mose da gardamovidoda mier mTiT da orni igi ficarni wamebisani _ xelTa misTa, ficarni qvisani, romelni weril iyo orkerZove (imier da amier). ficarni igi qmnulni RmrTisani iyvnes da werili igi iyo werili RmrTisaY gamodgmul ficarTa maT.~ (32. 15-16) `da viTarca moeaxla banaksa mas, ixila xboY da mwyobri (saubaria oqros xboze, romelic moses ar yofnaSi kerpad aRmarTa ahronma), da ganrisxna mose gulisw- yromiTa da ganuteva xelTagan TKsTa orni igi fi- carni da Semusrna igini mTasa mas queSe.~ (32. 19) `hr- qua ufalman moses: gamohqmnen Tavisa Senisa orni fi- carni, viTarca igi pirvelni da aRmoved Cemda mTasa amas, da davswerne ficarTa sityuani igi, romelni weril iyvnes pirvelTa maT ficarTa, romelni Seh- musren.~ (934. 1) `hrqua ufalman moses: daweren Ta- visa Senis, sityuani ese, rameTu amaT sityuaTa zeda dagideb Sen saSjelsa israelisasa. da iyo mun mose winaSe uflisa ormeoc dRe da ormeoc Rame, puri ara Wama da wyali ara sua da aRwerna sityuani ese sjulisani ficarTa: aTni igi sityuani.~ (34. 27-28).
 
ИСТорИя  дЕСяТИ За ПоВЕдШЕй, ПрИВЕдЕнная ИЗ КнИГИ ИСхода ИЗ ЕГИПТа, КоТорая ЕВрЕяМИ уПоМИнаЕТСя, КаК «ЕллЕ-ШЕМоТ».


В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Еги- петской, в самый день новолуния, пришли они в пусты- ню Синайскую. И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пу- стыне; и расположился там Израиль станом против горы. Моисей взошел к Богу на гору, и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сы- нам Израилевым… (19:1-3) И сказал Господь Моисею: пой- ди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои, чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день сойдет Господь пред глазами всего народа на гору Синай… (19:10,11) На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою, и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане. И вывел Моисей народ из стана в срете- ние Богу, и стали у подошвы горы. (19:16,17) И стоял на- род вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог. И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы виде- ли, как Я с неба говорил вам… (20:21,22) И пришел Мои- сей и пересказал народу все слова Господни и все зако- ны. И  отвечал  весь  народ  в  один  голос, и  сказали: все, что сказал Господь, сделаем. И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жерт- венник  и  двенадцать  камней, по  числу  двенадцати  ко- лен Израилевых… (24:3,4) И сказал Господь Моисею: взой- ди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали ка- менные, и закон и заповеди, которые Я написал для на-
 
учения их. (24:12) И когда Бог перестал говорить с Мои- сеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим. (31:18) шесть дней пусть делают дела, а в седь- мой — суббота покоя, посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти; и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя суббо- ту в роды свои, как завет вечный… (31:15,16) Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою… (32:19) И сказал Господь Моисею: вытеши  себе  две  скрижали  каменные, подобные  преж- ним, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил… (34:1) И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих сло- вах Я заключаю завет с тобою и с Израилем. И пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова заве- та, десятословие. (34:27,28)
 
me var ufali RmerTi Seni,
da ara iyvnen Senda RmerTni ucxoni Cemsa gareSe.


mcneba pirveli


me var ufali RmerTi Seni, meufe yovlis, mbrZanebeli da ganmgebeli uflebasruli, dausabamo, sxivTamfeni naTeli suli, manaTobeli caTa Sina ganbneul xomlis.
me var Tavadi; me davudeq myofads Tavdebad, dro-Jami Cemgan da CemSive aRiricxeba;
me var bolo da sawyisi, sicocxle ar Tavdeba, sulTa naTel samyaroSi, is axlidan iwyeba.
me var Tavadi; var mpyrobeli oTxiv mxarisa, sruliad sivrcis: simaRlis da sigrZe ganisa, var Semoqmedi samyarosi fuZemyarisa,
Sida bunebis da bunebis gareganisa.

me var ufali RmerTi Seni, me var Rrma erTi, uzeSTaesi, arsi arseba, marad myofeli,
da ar irwmuno Cems gareSe sxva, ucxo RmerTi, rom ar gagixdes sawameblad wuTisofeli.
 
я Господь, Бог твой;
да не будет у тебя других богов пред лицом Моим.


ЗаПоВЕдь ПЕрВая


Я Господь Бог и владыка всего сущего земли,

Я властитель поднебесный, я и рядом и вдали!

Я Отец, и Сын, Дух Святый, Царь небесный над тобой,

Я единый Бог в трех лицах – будь мне предан всей душой! Я за каждого в ответе, все в ответе предо мной.
Все подвластно мне на свете, что под солнцем и луной. Я и вечность, я и время, полновластный над судьбой,
Я конец и я начало, здравие и упокой.

Свет всему я приносящий, вездесущий и благой. Чему нет конца и края, над землей и под водой.
Я создатель всей вселенной, что в движении вокруг, Вечности я бесконечность, возвративший время в круг. Я всевышний повелитель, я источник всей любви,
Я судья и я родитель, – ты словам моим внемли! Не молись другому Богу, ты перед лицом моим,
Жизнь земная станет адом, коль не будешь мной любим.
 
ara hqmne Tavisa Senisa kerpi, arca yovladve mzsgavsi, raodeni ars caTa Sina ze, da
raodeni ars qveyanasa zeda qve, da raodeni ars wyalTa Sina qveSe qveyanisa: ara Tayvani-hsce maT da arca msaxurebde maT.


mcneba meore


ar gaixado Tavi Seni kerpad, icode,

Tu ar ginda, rom jojoxeTur cecxlSi iwvode. Sens satanjvelad isic kmara, rac rom icode
da Zed adamis, anu codvis Svilad iwode. ar gaixado Senda kerpad da Senda xatad ara arseba, arc usulo, arc sulieri,
rasac rom hqondes, an ar hqondes saxe ieri,

rac naxo sizmrad, anu rac rom geCvenos cxadad. rac ki ram aris qveyanasa da caTa Sina,
rac ki ram aris qveyanasa da caTa zeda, ar gaixado gonebisa Tvalisa Cinad, rameTu bedi ar gewios Secdomil ZeTa. ar gaixado ara kerpi Sen salocavad,
ar gaiRmerTo ukeTuri da usaxuri; Smagad da Slegad iwodebi, ara netarad. Tu ar iqeni WeSmariti RmerTis msaxuri.
 
не сотвори себе кумира и никакого изображе-
ния; не поклоняйся им и не служи им.


ЗаПоВЕдь ВТорая


Кто сочтет себя кумиром, будет тот гореть в огне. Дети Евы и Адама: хватит мук и на земле.
Ведь грехи без покаянья, не простятся никому: Поклоняться должен каждый только Богу одному. Не твори себе кумира, не молись богам другим, Будь то духом бестелесным, или идолом живым, Хоть во сне тебе приснится, иль увидишь наяву:
Со скрижалей Моисея, истинно вам говорю. Ибо я один на свете, твой Владыка и Творец, Под водой иль над землею, я один у всех Отец! Веру, как зеницу ока, от соблазнов береги,
И в тяжелых испытаньях, взор свой к Богу обрати.

Коль поддавшись искушенью, в рабство к дьяволу пойдешь, То, как клятву преступивший, прямо в ад ты попадешь. Будешь жить не как блаженный, а безумным прослывешь,
Только истинною верой место ты в раю найдешь.
 
ara moiRo saxeli uflisa RvTisa Senisa amaosa zeda.


mcneba mesame


bunebrivia, gansacdelis kacs umZims gancda, amgvarad aris mowyobili buneba kacTa, magram, Tu igi gansacdeli aris amao,
RmerTs nu axseneb da nu SesTxov: _ mixsen, mamao!

vidre icodeb, ras sCadixar, dafiqrdi odnav, ar mcodnis codvaze mZimea, mcodnisa codva. mcodne Tu scodav, sinanuli xdeba amao,
maS RmerTs raRad sTxov: _ momiteve codva, mamao!

rameTu Zalas WeSmariti rwmena iZleva, gwamdes, sikeTiT boroteba mudam iZleva, da Tu ara gwams, Zalisxmeva aris amao,
an RmerTs raRatom SesTxov: _ momec Zala, mamo!

Tu xar morwmune, gwams, gaqvs SiSi, krZalva da ridi, mudam geqneba RvTis Sewevna da meoxeba,
magram irwmune da gaxsovdes, codvaa didi

RmerTis saxelis amaosa zeda moReba.
 
не поминай имени Господа Бога твоего всуе.


ЗаПоВЕдь ТрЕТья


Неверующий человек, – слуга своих желаний: Не всяк способен одолеть волну переживаний. Но, если знал, что сеешь зло, заведомо, похоже,
То к Богу не взывай в мольбе: – Спаси меня, о Боже! Ты, перед тем, как согрешить, задумайся сначала:
От искушений сатаны, лишь вера выручала.

Незнанье – зло, но ты грешишь сознательно и, все же, Взываешь к Богу ты в мольбе: – Прости меня, о Боже! Спасенье в вере лишь одной: она всех окрыляет,
Зло побеждается добром: любовь добро питает. Во всем надейся на меня, в минуты испытаний.
Я свет, что побеждает тьму, родитель всех созданий. Запомни третий ты завет: не прикрывайся мною,
Во всем, везде, всегда с тобой, я от беды укрою,

Но нет греха того страшней, чем сказанное праздно

Господне имя, не клянись, ты всуе мной напрасно!
 
moixsene dRe igi SabaTi da wmida hyav igi: eqvs dRe iqmode da hqmne maT Sina yovelive saqme Seni, xolo dRe igi meSvide, SabaTi ars uflisa RvTisa Senisa.


mcneba meoTxe


romelman Sehqmna dasabamad ca da qveyana, brZana: `iqmenin naTeli!~ da hyo ganTiadi, rom naTels diads ganedevna cidan wyvdiadi da rom qveyana wyvdiadidan gamoeyvana. romelman Sehqmna qveyniuri arsi yoveli,
maT Soris kaci saxed Tvisad da xatad Tvisad, Sehqmna adami, mamakaci, Ze igi RvTisa, Seisisxlxorca da STabera suli cxoveli.
eqvsi dRe hqmnida Semoqmedi, eqvs dRes iRwvoda, eqvs dReSi saqmis aRsruleba surda eneba,
dResa meSvides ganizraxa ra dasveneba, kvalad dRe igi SabaTad da uqmed iwoda. Senc daicavi dadgenili wesi da rigi:
eqvs dRes Sromobde da iqmode saqmes mSromeli, magram yovelTvis gaxsovdes da wmida hyav igi, SabaTad, anu dRed sauflod iTqmis romeli.
 
Шесть дней работай и делай всякие дела свои, а седьмой – суббота – есть день отдохновения, который посвяти
Господу Богу твоему. ЗаПоВЕдь ЧЕТВЕрТая

Кто создал мир в такой красе, все чудо мирозданья,

Кто произнес: – Да будет свет! И жизнь вдохнул в созданья, Чтоб утро побеждало ночь, в кружении каждодневном, Чтоб освещалась светом жизнь, в движении бесконечном. Кто Прародителя дал нам, назвал его Адамом,
Кто создал Еву из ребра, и поселил их рядом.

О Бог единый! Облик дал ты каждому творенью, Душой бессмертной наделил по своему веленью,
Нам жизнь и землю подарил, с природой многоликой, Так за шесть дней был создан мир им силою великой. На день седьмой он отдохнул, назвав его субботой,
Чтоб насладиться каждый мог, для божьих дел свободой, С тех пор мир должен проводить неделю за работой,
Чтоб в день воскресный отдыхать, в согласии с природой. Запомни ты про Божий день, не нарушай обета,
И, знай, что так устроен мир, послушайся совета.
 
pativi-ec mamasa Sensa da dedasa Sensa, raTa keTili geyos Sen da dRegrZel iyve qveyanasa zeda.


mcneba mexuTe


nayofuxvia sicocxlis xe, yvavilmravali, Rrmadfesvgadgmuli, tanayrili da gantotvili; adam da evas pirvelcodviT dRemde codvili kvlavac mravldeba qveynad maTi STamomavali. adamianni xom adamis Zeni arian,
raki adam marTlac kacTa winaparia. aSkara xdeba ded-mamiTi naTesaoba, rameTu TavTan kavSirdeba yvela Taoba. pativ-ec, Svilo, mamisa da dedisa jafas,
nu daukargav amags, Sromas, zrunvas da garjas, daakvirdi da dainaxav, TumcaRa ar Cans,
raoden mZimes ewevian cxovrebis Wapans. pativ-ec, Svilo, mamasa da dedasa Sensa, Sobilma unda daafasos Tvisi mSobeli, iloce maTTvis da Seswire madli gamCensa, rom ixaro da dRegrZelgeyos wuTisofeli.
 
Почитай отца твоего и мать, да будешь благословен на земле и долголетен.


ЗаПоВЕдь ПяТая


Плодоносит древо жизни, – ветви к солнцу тянутся, Корни соками питают, почки наливаются,
От Адама и от Евы, множится весь род людской, И, со дня грехопаденья, тянется грех чередой. Первые отец и матерь, мы ведем отсчет от них. Почитать мы будем вечно, прародителей своих, Нас родные опекают, – трудно вырастить детей.
Сколько пережить пришлось им, ради нас, ночей и дней. Ты поймешь, когда сам станешь, матерью или отцом,
Что любовь родных бесценна, будь их счастья кузнецом. Стань им в старости опорой, отплати заботой им,
Покажи пример свой детям, будешь ими ты любим. В хороводе поколений, жизнь по кругу движется,
На любви и уважении, все на свете зиждется. Помолись перед иконой за здоровие родных, Сторицей к тебе вернется, эта мудрость слов святых.
 
ara kac hkla.


mcneba meeqvse


kvlavac ambavi gavixsenoT adamis ZeTa,

RmrTis pirisagan viT ganigdo Zma mkvleli Zmisa, rameTu SuriT aRdga kain abelis zeda;
mZimea codva kainisa adamis Zisa.

ganrisxda RmerTi, Semoqmedi miwis da cisa, dambadebeli sulierTa arsTa yovelTa,
maT Soris kacTa, _ gonier da codvil moymeTa da ar ineba Sewynareba adamis Zisa.
da dasdva RmerTma saswauli kainsa wyeuls, daRad daasva ukvdaveba mis suls da sxeuls, rom ar moekla kvlav yovelsa mpovnelsa missa; mwarea bedi kainisa adamis Zisa.
gulis siRrmeSi daimarxe sityva mamisa,

da ese mcneba: _ ara kac-hkla, _ gaxsovdes marad;

ar gaimeto sasikvdilod Ze adamisa,

Tu ar ginda rom Senc itanjo kainis darad.
 
не убий. ЗаПоВЕдь ШЕСТая

Вспомните сынов Адама, – Каин Авеля убил, Он от Бога отвернулся, Богом отлучен он был. Зависть Каином владела,- помутился разум вдруг. Нет прощения убийце, когда брату брат – недруг.
Тяжкий грех прогневил Бога, для любви он создал нас, Будет проклят, как преступник, кто не слышит Божий глас. Будет Каин всем примером, чтоб не нарушал обет,
Кто нарушит, перед Богом будет тот держать ответ. Тяжела судьба убийцы, проклят всеми он навек,
Не простится преступленье: знает каждый человек. Нет в законе Божьем права, чтоб собрата убивать, Не найти такого слова, чтоб убийцу оправдать.
Пусть об этом помнит каждый, будет строгим приговор, Если беспредел настанет, на земле начнется мор.
Заповедь – Не убий! – свята. Каждый должен в мире жить, Человек  для  счастья  создан,  чтобы  ближнего  любить!
 
ara imruSo.


mcneba meSvide


ara imruSo, nu gadaxval uflisa mcnebas; nu miayeneb suls esoden zians da vnebas, rameTu suli codvisagan daiCagreba
da viT sanTeli, qarisagan ise Caqreba.

ara imruSo, nu gadaxval uflisa mcnebas; eride siZvas, Tavs nu miscem mruSobis nebas, kaci sulmokle, moyvaruli mruSoba-siZvis, geeniasa STavardeba da cecxlSi iwvis.
ara imruSo, nu gadaxval uflisa mcnebas;

nu miecemi Jins cxovelurs, xorciel vnebas;

daufiqreblad nu ahyvebi gulisTqmas avsa,

Tu ar ginda, rom gansacdeli dagatydes Tavsa. ara imruSo, kvlavac codva rom Tavs ar ido, sjobs, codvas Tavi ganaSoro da ganarido. ganudeq eSmaks, gaecale zakvas da grZnebas;
nu daiviwyeb, nu gadaxval uflisa mcnebas.
 
не прелюбодействуй. ЗаПоВЕдь СЕдьМая

Не прелюбодействуй грешный, знай, что это тяжкий грех. Бездуховен тот, кто тратит жизнь земную для утех.
Ведь душа твоя, как свечка, пред иконою горит.

Грех задует пламя сердца, жизнь твою в ад превратит. Не прелюбодействуй, грешный, чтобы не гореть в огне, Выше низменных желаний стань, и будешь верен мне. Человек ведь не скотина, да и та свой знает срок,
С грешных дьявол-искуситель собирает свой оброк.

Не прелюбодействуй, грешный, создан мной ты для любви, Миг случайных наслаждений ты бездумно, не лови.
Ведь любовь судьбы подарок, ты её не разменяй, Чувство редкое, святое, ты на блуд не променяй!
Не прелюбодействуй, грешный, козней беса берегись, Не сдавайся искушенью, от греха посторонись!
К встрече будь готов со мною, и заветы соблюдай, Я приму тебя с любовью и открою двери в рай!
 
ara iparo


mcneba merve


ara iparo, codvilia kaci mparavi

da codva misi aris mZime da Semzaravi; codvis Camdeni, sacodavi gvian mixvdeba, rom codva mZime satanjveliT gadaixdeba. ara iparo, codvilia kaci mparavi;
yvelas mouwevs codvisaTvis pasuxis geba, ganukiTxavi ar darCeba qveynad aravin,
Jami gankiTxvis sabolood yvelasTvis dgeba. ara iparo, codvilia kaci mparavi;
codva kacisa mis sulSive aRinusxeba,

suli ki aris RvTis TvalisTvis daufaravi da sabolood yvelaferi RmerTs euwyeba. zecaTa, anu caTa ze ars Rrublis karavi;
ZaluZs maRliTmWvrets sulTamxilavs sulTa gageba. ara iparo, codvilia kaci mparavi,
xolo codvil kacs sagangebod dasjis gangeba.
 
не укради


ЗаПоВЕдь ВоСьМая


Помни заповедь восьмую: грех великий воровать, Не надейся, что не сможет Бог о воровстве узнать. Душу вор грехом запачкал – все у Бога на виду, Прежде чем украсть, подумай, чтобы не гореть в аду. Помни заповедь восьмую: грех великий воровать,
Каждый грешный перед Богом в срок свой будет отвечать. Никому не отвертеться, кары им не избежать.
Совесть не должна позволить, чтоб добро чужое брать. Помни заповедь восьмую: грех великий воровать,
Коль возьмешь добро чужое, то беды не миновать. Ты добра того не сеял, не растил, не поливал, Каждый вор за злодеянье, по заслугам получал.
Коль найдешь чего случайно, то владельцу возвращай, Не обманывай в расчетах, к сроку дело выполняй. Провинившегося будут за грехи в аду пытать!
Помни заповедь восьмую: грех великий воровать.
 
ara cili hswamo moyvassa Sensa wamebiTa cruiTa.


mcneba mecxre


moyvassa Sensa tyuilubralod nu swameb cilsa; mSvidad mZinares nu daufrTxob uSfoTvel Zilsa; ubralo kacze nu ikadreb sityvasa Zvirsa; naTesavs Sensas Seniv xeliT nu uTxri Zirsa. moyvassa Sensa tyuilubralod nu swameb cilsa; belzebelTan da satanasTan nu iyri wilsa; sabolood xom usamarTlo da cru braldeba Senive sulis sazianod motrialdeba.
moyvassa Sensa tyvilubralod nu swameb cilsa; ganudeq borots, Tavi Seni eSmaks aride, icxovre RmerTis siyvaruliT, iWeSmarite,
rom daimkvidro sasufevlad laJvardi cisa. ra wams moyvasi cils dagwamebs, ar geameba,
ityvi: _ ras sCadis es uRmerTo?! rad scodavs ase?!.. maS, tyuilubralod nurc Sen ityvi rasme cuds sxvaze, rameTu mZime codva aris ciliswameba.
 
не лжесвидетельствуй. ЗаПоВЕдь дЕВяТая

Не клевещите на людей: я вас предупреждаю! Такой душе прощенья нет: их в ад я отправляю. Поступки грешные свои, молитвой искупайте, Не ройте яму вы друзьям, их сон не нарушайте. Не клевещите на людей: я вас предупреждаю! Кто душу дьяволу продаст, таких я проклинаю!
Ведь что посеешь, то пожнешь – я к совести взываю! Кто ложь за правду выдает, – я маски с них срываю, Не клевещите на людей: я вас предупреждаю! Запомните слова мои: на суд вас вызываю.
За что преследуете вы людей, невинных, честных?

Вы жертвы низменных страстей, несправедливых, вредных. Гоните зависть от себя, от беса отстранитесь,
И, с покаянием ко мне, безгрешными вернитесь. Быть оклеветанным молвой, – нет хуже наказанья, Ждет лжесвидетелей беда, и нет им оправданья!
 
ara guli giTqmides colisaTKs moyvasisa Senisa, ara guli giTqmides saxlisaTKs moyvasisa Senisa, arca yanisa misisa, arca monisa misisa, arca mxevlisa misisa, arca xarisa misisa, arca karaulisa misisa, arca yovlisa sacxovarisa misisa, arca yovlisa misTKs, raica iyos moyvasisa Senisa.


mcneba meaTe


ara giTqmodes oden guli, uxme gonebas

da nu Sexedav Suris TvaliT sxvisa qonebas, nu SegSurdeba sacxovari moyvasis Senis, rameTu Suri da sixarbe kacs ara hSvenis.
nu moindomeb colsa missa, nurc saxlsa missa, nurca sxvas rasme, sakuTrebad rac RmerTma misca; nu moindomeb sayanurs da yanasa missa,
sakvebad, sarCo-sanovaged rac RmerTma misca; nu moindomeb monasa da mxevalsa missa, mosavlelad da sapatronod rac RmerTma misca; nu moindomeb nurca xars da karauls missa, nurca sxvas rasme saqonelsa, rac RmerTma misca. nurca nurafris SegSurdeba danarCenisa; monagebis da monagebzed danaSenisa,
raica iyos moyvasisa, Zmisa Senisa,

adamis Zisa, Senebr RmrTisgan ganaCenisa.
 
не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его,
ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.


ЗаПоВЕдь дЕСяТая


Будь доволен своей долей, не завидуя другим,

Зависть в жизни не советчик, не внемли словам чужим. Зависть только зло рождает, доброму зло не к лицу, Дьявол корысть поощряет, помогает подлецу.
От добра добра не ищут: добивайся всего сам. Помогай в беду попавшим, и прощай грехи врагам. Не желай жены другого, ни скота, и ни раба, Прогневишь ты этим Бога, станет тяжкою судьба. Каждому дается свыше то, чего он заслужил.
Все, что твой сосед имеет, он от Бога получил. Если хочешь быть богатым, живота ты не жалей,
Будь работником примерным и полезным быть сумей. Дети Евы и Адама: - Ну зачем вам воевать,
Дом, богатство нажитое, друг у друга отнимать?

Что отдашь, к тебе вернется, что отнимешь, пропадет! Лишь в труде и честной жизни, счастье человек найдет!
 

 
mamuka saluqvaZe
(1955 _ 1997)

oazisis maZebarma miraJebma udabnoSi hpoves ia; dalies da dailia.
. . . . . . . . . . . . . . . saocari yvavilia poezia.

mamuka saluqvaZe


sWirdeba Tu ara poets biografia? albaT, sWirdeba, radgan, Tavad poezia rom ar darCes ubiografiod. magram, biografiac aris da biografiac. mamuka saluqvaZis biografia misi poeziaa. saqarTveloSi leqsiT, aba, vis ganakvirveb, miTumetes, vis ga- nacvifreb?! da mainc, Cndebian poetebi, romelTac wilad erge- baT, xolme, es pativi Tu bedniereba; esec, albaT, ukve, gangebis nebaa. Seucnobelni arian wesni da gza-bilikni sawuTrosani. da man marTlac mZime poeturi jvari itvirTa _ pirveli leqsidan
_ uflis maRal sagaloblebamde... gadalaxa sakuTari poetu- ri udabno... mivida nanatr, saocnebo mTa-simaRlemde... Sedga, gadaxeda momavals, Seisvena da... dastova Svilebi (qal-vaJi!), siyvaruli da jvari _ aRmarTuli jvari poeziisa. an meti raRaa biografia. da mainc, ratomRac, WeSmariti poezia _ cremliani oazisia _ bind-naTeli saCrdilobelisi mzian RameSi. maS, sik- eTiT miiRe da mSvidad miesalbune am wignebs, mkiTxvelo.

poeti, kritikosi Temur SavlaZe
 
МаМуКа СалуКВадЗЕ
(1955 – 1997)




В поисках оазиса в пустыне, Миражи фиалку вдруг нашли. утолили жажду… и ушли.
В неизвестность…
. . . . . . . . . . . . . . .
Мир поэзии прекрасен, как цветы!

Мамука Салуквадзе


Необходима ли биография поэту?
Скорее всего, она нужна поэзии, чтобы та не осталась без биографии.
Разные бывают биографии. Поэзия Мамуки Салуквадзе и есть его
биография. В Грузии трудно удивить кого-либо поэтическим даром, а
потрясти до глубины души необычностью таланта, тем более. Тем не
менее, появляются порой поэты, которым дано это счастливое право
Всевышним. Неисповедимы пути Господни и его избранникам выпал
счастливый случай нести свой крест по трудному пути поэтического са-
мовыражения. Таким предстает нам Мамука Салуквадзе, - от первых
стихов - до гимнов и песнопений Создателю.
Он преодолел собственную поэтическую пустыню и добрался, нако-
нец, до желанных высот творческих побед... Он состоялся, как поэт, до-
стиг Парнаса, перешагнул в будущее… немного отдохнул… потом оста-
вил нам детей (мальчика и девочку), любовь и крест, вознесенный им
на небосклон поэзии…
Вот и вся его биография… И все-таки высокая поэзия – это оазис, пол-
ный слез почему-то. Она представляется светотенью в солнечной ночи,
покрытой туманом таинственности. Поэтому, прими с любовью и благо-
говением, дорогой читатель, эту книгу.

Поэт, критик Темур Шавладзе
 

 


giorgi (guguli) qeburia daibada 1936 wlis 10 noembers. ganaTlebiT inJiner-meqanikosi, profesiiT _ ekologi.

2010 wels, misi samecniero naSromi: `kacobriobis ekologiuri usafrTxoebis koncefcia~ saqarTvelos erovnuli mecniere- baTa akademiis rekomendaciiT aRiniSna saqarTvelos erovnu- li premiiT. Tbilisis saaviacio universitetSi kiTxulobda leqciebs aviaciisa da haernaosnobis istoriis Sesaxeb.

universitetis reqtorTan, baton sergo tefnaZesTan erTad gamosca wigni: `cis dapyrobis istoria _ ocnebidan realo- bamde~. avtoria leqsebisa da prozis krebulis: “;;; ;;;;; ;;;;;”. agreTve: gamocemuli aqvs qarTuli poeziisa da prozis Targmanebis wigni da SoTa rusTvelis `vefxistyaosnis~ mokle Sinaarsi, poeturi formiT rusul enaze.

2014 wels, saukeTeso TargmanisaTvis mieniWa ivane maCablis saxelobis premia.


sakontaqto tel.: 595-57-41-94                saxli: 223-57-35. E-mail: qeburia@rambler.ru
 





Кебурия Георгий (Гугули) Николаевич родился 10 ноября 1936 года. По образованию инженер-механик. В 1960 году окончил факультет меха- низации Груз. Сельхоз. института. В 1962 году окончил филфак Тбилис- ского гос. университета. Был ответственным секретарем межправитель- ственной комиссии по экологической безопасности. Последнее место работы – начальник Управления агроэкологии Министерства сельского хозяйства Грузии. Принимал участие в качестве делегата в международ- ных конгрессах по вопросам климата в разных странах. Научный труд “Концепция экологической безопасности человечества” в 2010 году была отмечена Национальной премией Грузии.

Читал лекции по истории авиации в Авиационном институте Грузии. Со- вместно с ректором Авиационного института Серго Тепнадзе, написал книгу “История покорения неба – от мечты до реальности”.

Автор научных трудов и изобретения. Неоднократно печатался в СМИ и выступал по телевидению.

Издал сборник стихотворений и переводов грузинской поэзии и прозы на русский язык. Издал книгу стихотврений и переводов на грузинский язык. Член творческого союза писателей Грузии. За краткий поэтиче- ский пересказ поэмы Шота Руствели “Облаченный в шкуру тигра”, удо- стоен звания лауреата приемии имени Иване Мачабели.

Лауреат  Международного  литературного  форума  «Золотой  витязь»
2016 года.

Отец двух дочерей и трех внуков. Автор нескольких пьес и сценариев.




Контактный тел: Моб: 595-57-41-94                Дом: 223-57-35. E-mail: qeburia@rambler.ru
 
sarCevi   С о д Е р жан ИЕ


aTi mcneba    6-7    десять заповедей

 
ambavi aTis mcnebisa amokrefili gamosvlaTa wignidan, romeli ebraelTagan iwodebis elle-SemoT
 



8-11
 
История десяти заповедей, приведенная из Книги Исхода из Египта, которая евреями упоминается,
как «Елле-Шемот»
 

mcneba pirveli  12-13  ЗаПоВЕдь ПЕрВая mcneba meore  14-15  ЗаПоВЕдь ВТорая mcneba mesame  16-17  ЗаПоВЕдь ТрЕТья mcneba meoTxe  18-19  ЗаПоВЕдь ЧЕТВЕрТая mcneba mexuTe  20-21  ЗаПоВЕдь ПяТая mcneba meeqvse  22-23  ЗаПоВЕдь ШЕСТая mcneba meSvide  24-25  ЗаПоВЕдь СЕдьМая
mcneba merve  26-27  ЗаПоВЕдь ВоСьМая mcneba mecxre  28-29  ЗаПоВЕдь дЕВяТая mcneba meaTe  30-31  ЗаПоВЕдь дЕСяТая
mamuka saluqvaZe  32-33  Мамука Салуквадзе

giorgi (guguli) qeburia  34-35  Кебурия Георгий (Гугули) николаевич