Международный конкурс. Филип Димкоски

Ольга Мальцева-Арзиани2
   Филип Димкоски (1995) е поет, преведувач и новинар од Македонија. Роден е во Прилел каде завршил основно и средно образование. Дипломирал на Факултетот за земјоделски науки и храна на Универзитетот „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје на насоката-градинарство и цвеќарство (хортикултура). Десет години е постојан соработник-новинар во настариот дневен весник во Македонија, „Нова Македонија“.

Досега ги објавил книгите: „Најхранливи зборови од детска душа дарови (поезија и кратка проза за деца, 2010), „Божилак на исконот“ (поезија за возрасни, 2014), „Заедно да растеме“ (поезија за деца, 2018), „Во градината има само љубов“(поезија за возрасни, 2018). Книгата „Божилак на исконот“ објавена е на српски и на бугарски јазик (2016), книгата „Заедно да растеме“ објавена е на српски (2019),  а книгата „Во градината има само љубов“, на бугарски јазик (2019).

За својата поезија добитник е на неколку награди меѓу кои: „Книжевно перо“ на Хрватското книжевно друштво, за најдобра книга за деца во регионот во бившите југословенски держави за книгата „Заедно да растеме“ (Риека, 2018), Плакета „Сима Цуциќ“ на Банатскиот културен центар за српското издание на книгата „Заедно да растеме“ (Ново Милошево, 2019), награда „Млада Струга“ на Струшките вечери на поезијата (Струга, 2010), награда „Си било еднаш едно дрво“ за расказ (Битола-Израле, 2015/16), награди на фестивалите „Мелничките вечери на поезијата“ (Мелник, Бугарија, 2012 и 2016), Белоцветните вишни (Казанлак, Бугарија 2016 и 2017) и „Есенски штурци“ (Извор, Бугарија, 2018).

За афирмација на македонскиот јазик и образованието Советот на Град Прилеп на Филип Димкоски му го додели највисокото градско признание, плакетата „3 Ноември“ (Прилеп, Македонија, 2019).

Поезијата му е преведена на петнаесетина јазици и застапена во списанија, зборници и антологии. Се занимава и со водителство и рецитирање. Преведува од српски, од бугарски и од хрватски на македонски јазик. Особено ја сака руската книжевност и тоа е причина во моментов да го изучува рускиот јазик.
*
Филипп Димкоски (р.1995) – поэт, переводчик и журналист из Македонии. Родился в городе Прилеп, там же получил начальное и среднее образование. Закончил факультет земледельских наук и питания по специальности «Садоводство и цветоводство» Университета им. Св. Св. Кирилла и Мефодия в городе Скопье. Уже десять лет  является постоянным сотрудником-журналистом ежедневной газеты «Новая Македония», одной из старейших в Македонии.

К настоящему времени изданы такие сборники Филиппа Димкоского, как: «Најхранливи зборови од детска душа дарови») [«Слова из детской души как дар»] (поэзия и короткая проза для детей, 2010), «Божилак на исконот» [«Начало радуги»] (поэзия, 2014), «Заедно да растеме» [«Растём вместе»] (поэзия для детей, 2018), «Во градината има само љубов» [«В саду – только любовь»] (поэзия, 2018). В 2016 году сборник стихов «Божилак на исконот» [«Начало радуги»] издан на сербском и болгарском языках, а в 2019 году на болгарском языке вышел поэтический сборник «Заедно да растеме» [«Растём вместе»].

Творчество Филиппа Димкоского отмечено следующими наградами:

·        награда «Книжно перо» [«Литературное перо»] от Хорватского литературного объединения за сборник «Заедно да растеме» [«Растём вместе»] как лучшую книгу для детей в регионе бывших республик Югославии – Риека, Хорватия, 2018;

·        медаль «Сима Цуцик» от Банатского культурного центра за сербское издание сборника «Заедно да растеме» [«Растём вместе»]» –  Ново Милошево, Сербия, 2019;

·        награда «Млада Струга» [«Молодая Струга»] на фестивале «Стружские вечера поэзии» –  Струга. Македония, 2010;

·        награда «Си било еднаш едно дрво» [«Было когда-то одно дерево»] за одноименный рассказ – Битола, Македония – Тель Авив, Израиль, 2015/16;

·        награды на фестивалях в Болгарии: «Мелничките вечери на поезијата» [«Вечера поэзии в Мельнике»] – Мелник, 2012 и 2016, «Белоцветните вишни» [«Белые вишни»] – Казанлык, 2016 и 2017, «Есенски штурци» [«Осенние кузнечики»] – Извор, 2018.

 

За активную деятельность в утверждении статуса македонского языка и за участие в образовательных проектах Совет города Прилеп (Македония) в 2019 году вручил Филиппу Димкоскому  высшую городскую награду – медаль «3 Ноември» [«3 Ноября»].

Поэзия Филиппа Димкоского переведена на 15 языков и представлена в различных журналах, сборниках, антологиях. Он также руководит детскими литературными кружками и выступает с чтением своих стихов. Филипп Димкоски переводит сербскую, болгарскую, хорватскую поэзию и прозу на македонский язык. Особенно он любит русскую литературу, и это причина того, что в настоящее время он изучает русский язык.


Филип Димкоски

Прилеп, Република Северна Македонија

Филипп Димкоски
Прилеп, Республика Северная Македония

ВОЈНА СО ВОЈНАТА

Војна а што е тоа?
Ќе те убијам ако не се покориш
под моќта моја.
Војна се води во секој животен миг,
ако размилиш добро, се е под нејзиниот жиг.

Да видиме:
Не знаеш ти, а знам јас!
Полош е твојот од мојов глас,
поубава е мојава коса
од змиска кожа обувки носам.
Жено! Јас ќе одморам, а работи ти
Бадијала фрлаш од очите искри.
Сине! На твоја возраст се повеќе от тебе знаев.
Еј сине, сине! Ти си обичен губитник,
а јас совршенства правев.
И такадо недоглед нејзиниот корен се влече:
Но штом со крв и солзи избие таа

престанува војната во твојата глава.
Не води војна во мислите свои.
Немој туѓи судбини да кроиш.
Зашто со страдање лелек и смрт
Не стасуваме до „на Добрата Надеж Рт“!
Не фали се со оружје светло
И со атомска бомба со разорна моќ
Од нив не ќе видиш ни сонце ни небо
Од нив ќе видиш чемер и ноќ
Зборови тешки со тежок товар
фашизам, егоизам
под нив се ведне мојот вроден алтруизам
И јас војна против нив водам
Но не со „нагант“ но со пенкало в рака.
Сакајте се сите, сакајте се сега
Бесмретен е оној
Што бескрајно сака.

*

ВОЙНА С ВОЙНОЙ

Перевод Натальи Лапаевой Ристеской

Война. Что это?
Это, когда человек думает:
«Я убью тебя, если ты не покоришься
Моей силе».
Война ведётся в каждый момент жизни.
Если хорошо поразмышлять, всё вокруг – под её знаком.
Смотри, как обычно думают:

«Ты не знаешь, но я знаю.
Твой голос хуже моего,
А мои волосы красивее твоих.
Я ношу обувь из змеиной кожи.
Женщина! Я буду отдыхать, а ты работай!»
От ненависти – искры из глаз.
«Сын! В твоём возрасте я знал больше тебя.
Эх, сын, сын. Ты – обычный неудачник,
А я делал совершенные дела».
В этом – корень войны,
И этому нет конца.
Но как только с кровью и слезами вырывается этот корень,
Прекращается война в твоей голове.
Не веди войну в своих мыслях.
Не смей кроить чужие судьбы.
Ведь дорогой страданий, воя и смерти
Мы никогда не доберемся до Мыса Доброй Надежды!
Не хвались оружием и атомной бомбой,
Мощь которых – разрушительна.
От этого ты не увидишь ни солнца, ни неба,
Но только мучения и ночь.
Фашизм, эгоизм –
Слова тяжёлые, в них – «тяжёлый груз».
Однако выше всего – природный альтруизм.
Я веду войну против «тяжёлого груза».
Но не с «наганом», а с пером в руке.
Любите всех, любите сейчас.

Бессмертно то,
Что бесконечно любимо.

*  *  *

ОСТАНИ

Доволно ли си чист
за да газиш по водениве ливади?
Разликуваат ли замаеност од свежина
твоите машки гради?
Лесен ли ти е чекорот
за да се искачиш
до врвот на спокојот?

Ако си дошол да го брзаш времево
да го сечеш костенот, да го корнеш папратот
да го вознемируваш мирот
да пресоздаваш и твој ред да клаваш
тогаш птиците пеат: оди си, оди си.

Ако си дошол да го бакнеш изворот
да ги чувствуваш сласта и заморот
небесна музика да слушаш
да ја успокоиш твојата душа,
тогаш дабовите од сите страни
пеат: остани, остани.

Знаеш ли како мириса маточината?

Знаеш ли како жули копривата?
Умееш ли на тревите да им се смееш,
да трчаш и танцуваш на дожд и да пееш?
Умееш. Знаеш. Сети се.

Убавината постои заради неа самата
доволна си е на себе си
во тишината, во осамата
но кога љубов човечка природата ја бранува
нејзината убавина, поубава станува.

Ако со љубов ја гледаш
со поглед ја галиш
таа уште пораскошна е
затоа дојди, радувај и се
потоа остави се како што е.

*

ОСТАНЬСЯ!

Перевод Натальи Лапаевой Ристеской

Достаточно ли ты чист,
Когда наступаешь на эти влажные луга?
Чувствует ли головокружение от свежести твоя мужская грудь?
Лёгок ли твой шаг,
Когда ты поднимаешься к вершине тишины?

Если в этот раз ты пришёл поторопиться
Рубить каштан, вырвать папоротник,
Нарушить мир,
Чтобы пересоздать его и установить в нем свой порядок,
То птицы кричат тебе:
Уходи, уходи!

Если ты пришёл, чтобы поцеловать источник,
А также почувствовать сладостную усталость
В тот момент, когда слушаешь небесную музыку
И успокаиваешь свою душу,
Тогда дубы со всех сторон поют тебе:
Останься, останься!

Знаешь ли ты, какой запах у мелиссы?
Знаешь ли ты, какие цветы у крапивы?
Умеешь ли ты улыбаться травам,
Бегать под дождём и петь?
Умеешь. Знаешь. Припоминай это.

Красота существует сама по себе,
Ей достаточно быть
В своей тишине, в одиночестве.
Но когда волна любви человеческой касается красоты природы,
То она становится ещё прекраснее.

Когда смотришь на мир с любовью,

То как будто взглядом его ласкаешь.
Он становится еще роскошнее.
Поэтому приди, радуйся
И оставь всё таким, какое оно есть.

================== ========================