Освободи. По ст. Эрнеста К. Доусона

Левдо
По мотивам стихотворения Эрнеста К. Доусона  (1867 - 1900)
Libera Me*, с англ.


О, помоги мне, молю, Афродита, богиня любви,
Душу жреца твоего, милосердная, благослови,
Дай передышку ему, снисхожденье к нему прояви.

Боль открываю тебе я и сердце моё отдаю,
Всю мою прежнюю жизнь за любовь уступая твою,
Будь милосердна, богиня, сними с меня эпитимью.

Всё, что мне дорого было -- всё бросил я с давешних пор
В тот, на твоём алтаре, о богиня, горящий костёр.
Только тебя почитал я, твоих отвергая сестёр.

Ты сорвала моей юности цвет, её лучший бутон
Я ничего не жалел, не скупился ни в чём испокон,
Славит тебя моя песнь, моей лиры восторженный звон.

Был беспощаден твой пламень и крепким хмельное вино,
Только бессмертным богам наслаждаться подобным дано.
Но для меня оказалось чрезмерно кипучим оно.

Цвет моей жизни взяла ты, Киприда! Теперь возмести
Мне его пеплом, золою, тобой сбережённой в горсти,
Дай передышку в любви мне, и сердце моё отпусти.

Благоволеньем, приязнью когда-то к себе заманя,-
О, подари мне свободу, помех и препон не чиня:
Всё забери -- все цветы и плоды... но верни мне меня.


************************


Модификация с более короткой строкой:


О, помоги мне, Венера, богиня любви,
Душу жреца, тебе верного, благослови,
Дай передышку ему, снисхожденье яви.

Боль открывая тебе, я себя отдаю,
Всю мою жизнь за любовь уступаю твою.
Будь милосердна, сними с меня эпитимью.

Всё, что мне дорого -- бросил я с давешних пор
В тот, на твоём алтаре разожжённый костёр,
Единокровных твоих отвергая сестёр.

Ты сорвала моей юности лучший бутон
Я для тебя не скупился ни в чём испокон,
Славит тебя моей лиры восторженный звон.

Был беспощадным огонь твой и крепким вино,
Только бессмертным таким наслаждаться дано,
Но для меня было слишком хмельное оно.

Цвет моей жизни взяла ты. Теперь возмести
Мне его прахом, тобой сбережённым в горсти,
Дай передышку, и сердце моё отпусти.

Страстью и лаской однажды мне душу пленя,-
Ныне верни мне свободу, препон не чиня.
Цвет мой и плод забери --  но отдай мне меня.


=================
*Libera Me (лат) -- Освободи Меня


************************

Об авторе по http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=65
Эрнест Кристофер Доусон (Ernest Christopher Dowson 1867 - 1900): английский поэт. Значительную
часть жизни провел во Франции. Умер в нищете. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Позднее стихи Доусона были опубликованы в журналах "Желтая книга" и "Савой", вокруг которых
группировались поэты, критики, художники, выступавшие с программой «искусства для искусства».
Поэзия Доусона принадлежит к упаднической литературе конца 19 века. Его стихи, главная тема
которых любовь и смерть, очень музыкальны. Доусон — поэт-импрессионист, испытавший влияние
французской литературы, особенно Поля Верлена.

Об авторе по http://krapan-5.livejournal.com/630053.html
Доусон родился в довольно состоятельной буржуазной семье. Его отец много времени проводил
на Ривьере, в свои поездки брал сына, и мальчик рано проникся французской культурой.
В своё время Эрнест без труда сдал экзамены в Оксфорд. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Был близок с поэтами, критиками, художниками, выступавшими с программой "искусство для
искусства".  Биограф поэта Джэд Адамс писал, что преданность Доусона искусству "была
просто религиозной, и он принес ей в жертву свою жизнь".
Поэт очень изменился после того, как его родители, оба тяжко больные туберкулёзом, покончили
жизнь самоубийством: сначала отец, а через полгода мать, которая всегда была психически
неуравновешенна. К тому же Эрнест влюбился в тринадцатилетнюю Аделаиду, дочь ресторатора,
где обычно столовался. Он каждую неделю целомудренно играл с ней в карты, и как говорил поэт
Йейтс,"это заполняло огромную часть его эмоциональной жизни".  И когда Аделаида, повзрослев,
вышла замуж за человека ее круга, Доусон тяжело переживал этот удар, хотя, быть может,
девушка и не подозревала о чувствах поэта. Пристрастие к абсенту подорвало здоровье больного
чахоткой Доусона, но жизни своей он не менял. Подолгу жил в Париже. Он неплохо зарабатывал --
много переводил с французского, писал прозу, но деньги легко спускал в ресторанах.
В 1891 г. Доусон принял католичество. Припадок горячки случился с ним в Париже,
знакомый увёз его в Лондон, где Доусон вскоре скончался. Ему было тридцать два года.
В конце жизни он говорил другу, что его литературная карьера не сложилась, и что ему следует
заняться чем-нибудь другим.  Но осуществить этого намерения ему так и не удалось.

************************

Оригинал:
Ernest C. Dowson
Libera Me

Goddess the laughter-loving, Aphrodite, befriend!
Long have I served thine altars, serve me now at the end,
Let me have peace of thee, truce of thee, golden one, send.

Heart of my heart have I offered thee, pain of my pain,
Yielding my life for the love of thee into thy chain;
Lady and goddess be merciful, loose me again.

All things I had that were fairest, my dearest and best,
Fed the fierce flames on thine altar: ah, surely, my breast
Shrined thee alone among goddesses, spurning the rest.

Blossom of youth thou hast plucked of me, flower of my days;
Stinted I nought in thine honouring, walked in thy ways,
Song of my soul pouring out to thee, all in thy praise.

Fierce was the flame while it lasted, and strong was thy wine,
Meet for immortals that die not, for throats such as thine,
Too fierce for bodies of mortals, too potent for mine.

Blossom and bloom hast thou taken, now render to me
Ashes of life that remain to me, few though they be,
Truce of the love of thee, Cyprian, let me go free.

Goddess the laughter-loving, Aphrodite, restore
Life to the limbs of me, liberty, hold me no more
Having the first-fruits and flower of me, cast me the core.