Невесты Христовы. По ст. Эрнеста К. Доусона

Левдо
По мотивам стихотворения Эрнеста К. Доусона  (1867 - 1900)
Невесты Христовы*, с англ.


Безмолвие. Стена монастыря.
Огни лампад. Трепещущая тень.
И их молитвы: гаснет ли заря,
Иль снова настаёт холодный день.

Что' бег часов для инокинь-сестёр,
Когда они живут вблизи Христа?
Неутомимых чёток перебор.
И девство. И святая чистота.

Они вступают в полутёмный храм,
Молебны и литании творя,
И их псалмы стремятся к Богу там
Душистым воскуреньем с алтаря.

Весь мир -- страстей исполненный содом,
В нём правят грех, отчаянье и страх.
Но сестры их в святой не впустят дом,
Не внемлют им в молитвенных мечтах.

Им явлен мироздания венец,
Шипы и нежность роз, что в оны дни,
Увядшие,- растопчут под конец
Людские торопливые ступни.

Не оттого ли девы предпочли
Аскезу, отреченье, жизнь в скиту,
И тело плащаницей облекли,
Тщеславьем почитая красоту?

Их души безмятежны потому,
Что ясным откровением добра
Звезда Марии озаряет тьму,
Когда почить приходит им пора.

Безмолвие. Черты их кротких лиц,
Их неустанно бодрствующий клир:
Содружество сестёр, склоненных ниц
У алтаря, где всё -- покой и мир.

===========================
Примечание переводчика.

* Оригинальное название стихотворения -
Монахини Вечного Поклонения (англ. Nuns Of The Perpetual Adoration).
Это имя женского закрытого католического ордена.
Центром жизни монахинь является культ Евхаристии (Причащения).
Сестры живут строго замкнуто. По-видимому, хотя бы в некоторых общинах
практикуется непрерывное богослужение, когда молитвы читаются
круглосуточно сменяющимися инокинями. Это, вероятно, как раз и служит
одним из мотивов данного стихотворения.
В связи со сказанным остается не совсем ясным, о какой Марии говорит автор:
о Богородице ли, или, быть может, о Марии Египетской, как образце совершенного
покаяния, которая провела в заиорданском уединении и непрерывных молитвах около
пятидесяти лет, и тем достигла святости?.. Или, не исключено, о Марии Магдалине,
которая, согласно легендам, не менее тридцати лет жила в пустыне в строгой аскезе?..

***************************

Об авторе по http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=65
Эрнест Кристофер Доусон (Ernest Christopher Dowson 1867 - 1900): английский поэт. Значительную
часть жизни провел во Франции. Умер в нищете. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Позднее стихи Доусона были опубликованы в журналах "Желтая книга" и "Савой", вокруг которых
группировались поэты, критики, художники, выступавшие с программой «искусства для искусства».
Поэзия Доусона принадлежит к упаднической литературе конца 19 века. Его стихи, главная тема
которых любовь и смерть, очень музыкальны. Доусон — поэт-импрессионист, испытавший влияние
французской литературы, особенно Поля Верлена.

Об авторе по http://krapan-5.livejournal.com/630053.html
Доусон родился в довольно состоятельной буржуазной семье. Его отец много времени проводил
на Ривьере, в свои поездки брал сына, и мальчик рано проникся французской культурой.
В своё время Эрнест без труда сдал экзамены в Оксфорд. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Был близок с поэтами, критиками, художниками, выступавшими с программой "искусство для
искусства".  Биограф поэта Джэд Адамс писал, что преданность Доусона искусству "была
просто религиозной, и он принес ей в жертву свою жизнь".
Поэт очень изменился после того, как его родители, оба тяжко больные туберкулёзом, покончили
жизнь самоубийством: сначала отец, а через полгода мать, которая всегда была психически
неуравновешенна. К тому же Эрнест влюбился в тринадцатилетнюю Аделаиду, дочь ресторатора,
где обычно столовался. Он каждую неделю целомудренно играл с ней в карты, и как говорил поэт
Йейтс,"это заполняло огромную часть его эмоциональной жизни".  И когда Аделаида, повзрослев,
вышла замуж за человека ее круга, Доусон тяжело переживал этот удар, хотя, быть может,
девушка и не подозревала о чувствах поэта. Пристрастие к абсенту подорвало здоровье больного
чахоткой Доусона, но жизни своей он не менял. Подолгу жил в Париже. Он неплохо зарабатывал --
много переводил с французского, писал прозу, но деньги легко спускал в ресторанах.
В 1891 г. Доусон принял католичество. Припадок горячки случился с ним в Париже,
знакомый увёз его в Лондон, где Доусон вскоре скончался. Ему было тридцать два года.
В конце жизни он говорил другу, что его литературная карьера не сложилась, и что ему следует
заняться чем-нибудь другим.  Но осуществить этого намерения ему так и не удалось.

***************************

Оригинал:
Ernest C. Dowson
Nuns Of The Perpetual Adoration*

Calm, sad, secure; behind high convent walls,
These watch the sacred lamp, these watch and pray:
And it is one with them when evening falls,
And one with them the cold return of day.

These heed not time; their nights and days they make
Into a long returning rosary,
Whereon their lives are threaded for Christ's sake;
Meekness and vigilance and chastity.

A vowed patrol, in silent companies,
Life-long they keep before the living Christ.
In the dim church, their prayers and penances
Are fragrant incense to the Sacrificed.

Outside, the world is wild and passionate;
Man's weary laughter and his sick despair
Entreat at their impenetrable gate:
They heed no voices in their dream of prayer.

They saw the glory of the world displayed;
They saw the bitter of it, and the sweet;
They knew the roses of the world should fade,
And be trod under by the hurrying feet.

Therefore they rather put away desire,
And crossed their hands and came to sanctuary
And veiled their heads and put on coarse attire:
Because their comeliness was vanity.

And there they rest; they have serene insight
Of the illuminating dawn to be:
Mary's sweet Star dispels for them the night,
The proper darkness of humanity.

Calm, sad, secure; with faces worn and mild:
Surely their choice of vigil is the best?
Yea! for our roses fade, the world is wild;
But there, beside the altar, there is rest.