Дилан Томас. Подлунный клоун. Перевод

Вячеслав Чистяков
Я слёзы лью, – так роза лепестки
Роняет утомлённо в дождь и зной;   
Спускаются ручьи моей тоски
С высот небес, давно забытых мной.

Разверзнется земля, едва коснусь,
Когда я поднимусь над суетой;
Как хороша в подлунном мире грусть!
Так  органично кажется мечтой.

Текст оригинала:

Dylan Thomas
Clown in the Moon
 
My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.