Stanzas-412 На седьмом небе счастья

Сергей Московит
      Филип, я долго был в ладах с тобой,
      Смотрел, как ты втирался к ней в доверье,
      Ты скромником держался, лицемеря,
      Гоним, как будто кроткою рукой.
 
      Я ревновал, но слушал щебет твой -
      Ты на груди у милой пел Венере.
      Как я страдал, глазам своим не веря -
      Ты спал в лилеях рядом с госпожой!
 
      Что ж, эта милость спесь твою взрастила?
      В сетях самодовольства стал ты глуп.
      Как дерзости в тебе, наглец, хватило
      Коснуться клювом этих сладких губ
      И с языка слизнуть Нектар, смелея?
      Сэр Фип, уймись, не то сломаешь шею!
 
      Филип Сидни, Сонет 83
      Перевод А. Парина
 
       – I –
 
На седьмом небе счастья
Гуляют вдвоём,
И Всевышний не властен
Умерить подъём.
Отступают сомненья
И по облакам –
В качестве исключенья –
К другим берегам
Переменчивый жребий
Несёт паруса…
К встрече, прочих нелепей, -
На миг, полчаса.
А в ушах нежный голос,
Слова о любви…
Развивается волос
Копной сон-травы. 
На седьмом небе счастья
Гуляют вдвоём,
И Всевышний не властен
Корить их не в чём.
 
       – II –
 
Невозможно измерить
Аршином любовь,
Если только на берег
Выносит Судьбой,
Где песчаный оазис,
Журчат родники…
И чтоб кто-то не сглазил –
Под небом одни.
Не пугайся измены –
У Счастья в плену
Неуместны сомненья –
Пари в глубину.
 
            Суббота, 2 мая 2020 г.
            Иллюстрация: Ирина Знюк, серия "Синие коты"
            Музыка: Paul Mauriat - Alouette - "La peregrinacion"
            - Жаворонок (1968)
            https://poembook.ru/poem/2392884