Аннетт фон Дросте-Хюльсхофф Из вереска картинки

Ольга Шаблакова
Пробуждаются, курятся,
Удлиняются, струятся,
Не спеша, легки и тонки,
Вниз из облака иголки.
В кружевной небесной дымке
Под вуалью-невидимкой,
Словно красная девица, 
Яркий луч сумел пробиться.
И раскидистые ели
Веселей зазеленели,
В блёстках капелек хрустальных
Отражая мир зеркально.
И дрожащий можжевельник
Улыбаеттся похмельно.
И, вытягиваясь, травы
Высоты берут октавы.
И песчаный путь искрится,
И курьер под шёпот мчится
В шитой золотом жилетке,
И взбирается по ветке.
На стекле зелёных крыльев –
Влажный след небесной пыли.
Хороводом пёстрых граций
Крошки-бабочки резвятся –
Синим, жёлтым, белым, рыжим,
Ближе – дальше – выше – ниже…
Всё в сиянье, в бликах света,
И на всём оттенок этот,
Лесу горному присущий,
Из души его идущий
Цвет, что дал ему, доверясь,
Под дождём промокший вереск.

             Перевод с немецкого О.Шаблаковой

Оригинал: Annette von Droste-Hulshoff

Aus den Heidebildern

Es verrieselt, es verraucht,
M;hlich aus der Wolke taucht
Neu hervor der Sonnenadel.
In den feinen Dunst die Fichte
Ihre gr;nen Dornen streckt,
Wie ein sch;nes Weib die Nadel
In den Spitzenschleier steckt;
Und die Heide steht im Lichte
Zahllos blanker Tropfen, die
Am Wacholder zittern, wie
Glasgeh;nge an dem L;ster.
;berm Grund geht ein Gefl;ster,
Jedes Kr;utchen reckt sich auf,
Und in langgestrecktem Lauf,
Durch den Sand des Pfades eilend,
Blitzt das goldne Panzerhemd
Des Kuriers; am Halme weilend
Streicht die Grille sich das Na;
Von der Fl;gel gr;nem Glas.
Grashalm gl;nzt wie eine Klinge,
Und die kleinen Schmetterlinge,
Blau, orange, gelb und wei;,
Jagen tummelnd sich im Kreis.
Alles Schimmer, alles Licht,
Bergwald mag und Welle nicht
Solche Farbent;ne hegen,
Wie die Heide nach dem Regen.