Перевод. Иоганн Вольфганг Гете. Прощание

Зоя Бунковская
Вольный перевод. Иоганн Вольфганг Гете. Прощание

Ах, как заманчиво однажды
С плеч сбросить клятвы тяжкий крест.
Вновь обещанье вряд ли дашь ты,
Сердец не слыша благовест.

Но песней старой так по-женски
Крадёшь мой призрачный покой,
И в лодке страстного блаженства
Мы мчим над жизненной рекой.

Узнаю рано или поздно,
Что ты скрываешь от меня.
А слово, данное серьёзно,
Верну тебе, покой храня.

Я сокрушил наш мир без правил…
Теперь ты вольный человек.
Прости, что друг тебя оставил.
Ушёл в себя. Ушёл навек…

08.05.2020

Вольный перевод стихотворения И.В. Гете
Иллюстрация Джины Хиггинс

Abschied
   
Johann Wolfgang von Goethe

Zu lieblich ist’s, ein Wort zu brechen,
Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,
Und leider kann man nichts versprechen,
Was unserm Herzen widerspricht.

Du uebst die alten Zauberlieder,
Du lockst ihn, der kaum ruhig war,
Zum Schaukelkahn der suessen Torheit wieder,
Erneust, verdoppeltst die Gefahr.

Was suchst du mir dich zu verstecken!
Sei offen, flieh nicht meinem Blick!
Frueh oder spaet musst’ ich’s entdecken,
Und hier hast du dein Wort zurueck.

Was ich gesollt, hab’ ich vollendet;
Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;
Allein verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet
Und still in sich zuruecke kehrt.


Построчный перевод:

Слишком заманчиво нарушить слово,
Это слишком тяжёлая обязанность (долг).
И, к сожалению, вы не можете обещать того,
Что противоречит нашим сердцам.

Ты практикуешь старые волшебные песни,
Заманиваешь того, кто едва успокоился,
В качающуюся лодку сладостного безумия снова,
Тем самым, удваивая опасность.

Что ты пытаешься скрыть от меня!
Будь откровенна, не прячься от моих глаз!
Я должен был узнать это рано или поздно.
И вот я возвращаю тебе твоё слово.

Что я был должен, я завершил.
Отныне ты можешь делать всё то, что хочешь,
Только прости друга, который сейчас отворачивается от тебя,
И спокойно возвращается в себя.