Микола Шабович. Когда на муку...

Владимир Сорочкин
Когда на му́ку дни обречены,
И ничего не ждёшь уже иного,
Захочется немного тишины,
И даже одиночества немного.

Захочется тревоги отогнать,
Склонившись на подушку травяную,
Под шелест клёнов душу постигать
И пить до дна симфонию лесную.

Не сожалеть, что дни текут водой,
А сожалеть, что вёсны за горою,
И что не я, а кто-то молодой
Не спит ночами летнею порою,

И посвящает девушке слова,
Но не услышать ей рождённых в спорах
Строк, от которых кру́гом голова,
И радостно, и больно от которых…

Года, года… Они ещё со мной,
Приходят в сны, как будто бы с повинной –
Под клёнов шум, целебный шум лесной,
Под песнь ветров, под щебет соловьиный.

Перевод с белорусского


Мікола Шабовіч

* * *

Як мітусня гасцюе дзень пры дні,
Змяняе вэрхал даўкія турботы,
Захочацца хоць хвілю цішыні,
Захочацца хоць хвілю адзіноты.

Захочацца заснуць пад клёнаў шум,
Уткнуўшыся ў падушку травяную,
І спавядаць уласную душу,
І піць да дна сімфонію лясную.

Не шкадаваць, што мклівяцца гады,
А шкадаваць, што вёсны за гарою
І што не я, а нехта малады
Не спіць да рання летняю парою

І прысвячае дзіўныя радкі
Дзяўчынцы той, якой не знаць ніколі
Тых шчырых слоў, шчымліва-трапяткіх,
Таго пякуча-радаснага болю...

Гады, гады... Не вернуцца яны,
Хіба прысняцца толькі на хвіліну
Пад клёнаў шум, гаючы шум лясны,
Пад ветру спеў, пад посвіст салаўіны.