Blanca Varela (Перу)
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Руки тянутся в в о з д у х
два сантиметра до пустоты
не разглядеть ничего чётко
пыль накрывает клуб`ами
танец внезапный перьев*
вырванных на лету
розоватое облачко глупое
и вот его нет
закрыть глаза и открыть
в краткий просвет мутный
пока ещё теплится луч
а потом вязкий сон
и голубые блестящие
звёзды эти
смеются
веки к в`екам
губы к губам
кожа расстаться не может с кожей
светящейся и растерзанной
п л а м я двойное
Но это уже без свидетелей
Вариант последних строк:
Два костра.
Но это нам делать наедине.
___________________________________
*По-видимому – метафора, отсылающая
к брачному танцу тропических птиц.
JUEGO AMOROSO
Las manos a la altura del aire
a dos o tres centimetros del vacio
no se mirara nada preciso
la polvareda que pasa
el inesperado cortejo de plumas
arrancadas al vuelo
la nubecilla rosada y tonta
que ya no es
el cierraojos y el abrelos
en la breve opacidad
de una luz que no se ve
y el sueno pies de goma
y azules y brillantes
las estrellas
rientes
parpado sobre parpado
labio contra labio
piel demorada sobre otra
llagada y reluciente
hogueras
eso haremos a solas