Бланка Варела. Роза есть роза

Елена Багдаева 1
Blanca Varela (Перу)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Не шелохнётся
с в е т  пожирая
непристойная алая
распускается
идеал омерзительный
всего эфемерного
опустошает стихотворенье
своим архаическим
запахом.


Вариант:

Не шевелясь
сжирает  с в е т 
раскрывается красная
до непристойности
законченность гнусная
всего однодневного
заражает поэзию
своим архаичным
голосом.

___________________________
ПРИМЕЧАНИЕ. В заголовке –
первые слова из знаменитой
строки одного стихотворения
Гертруды Стайн. (В оригинале
название дано на англ. яз.).

 

 A ROSE IS A ROSE

Inmovil devora luz
se abre obscenamente roja
es la detestable perfeccion
de lo efimero
infesta la poesia
con su arcaico perfume.