Blanca Varela (Перу)
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Не шелохнётся
с в е т пожирая
непристойная алая
распускается
идеал омерзительный
всего эфемерного
опустошает стихотворенье
своим архаическим
запахом.
Вариант:
Не шевелясь
сжирает с в е т
раскрывается красная
до непристойности
законченность гнусная
всего однодневного
заражает поэзию
своим архаичным
голосом.
___________________________
ПРИМЕЧАНИЕ. В заголовке –
первые слова из знаменитой
строки одного стихотворения
Гертруды Стайн. (В оригинале
название дано на англ. яз.).
A ROSE IS A ROSE
Inmovil devora luz
se abre obscenamente roja
es la detestable perfeccion
de lo efimero
infesta la poesia
con su arcaico perfume.