Томас де Ириарте. Коза и лошадь

Юрий Шинкаренко
Однажды козочка одна
Внимала с вожделеньем
Игравшей скрипке в отдаленье.
Забыв про корм и сладость сна,
Она музЫке понемножку
В такт от ножки переставляла ножку.
«Как струны скрипки сей созвучны и звонки, —
Вдруг молвила она стоящей рядом кляче, —
Ведь то козы одной кишки,
И разве может быть иначе?
Надеюсь, после, при удаче,
Когда умру, мой милый друг,
Такой же точно стройный звук
Мои кишки дадут». —
«Вот только, — кляча отвечала, —
Подруга, верно, ты не знала,
Что не из них готовит струны люд.
И не при чём совсем здесь козы —
Мои хвоста прекрасные волОсы
Придали струнам сим звучание и вид:
Я был на днях немножечко разбит,
Когда с меня сей конский хвост сдирали —
Зато теперь, когда уже создали
С моею помощью сей инструмент, вполне
Приятно и отрадно мне».
      ——————
Коль ты не заслужил хвалы, ходя по тверди,
Тем паче будет после смерти.





Оригинал

La cabra y el caballo

Hay malos escritores que se lisonjean f;cilmente de lograr fama p;stuma cuando no han podido merecerla en vida


ArribaAbajo   Est;base una cabra muy atenta
largo rato escuchando
de un acorde viol;n el eco blando.
Los pies se la bailaban de contenta,
y a cierto jaco que, tambi;n suspenso, 5
casi olvidaba el pienso,
dirigi; de esta suerte la palabra:
«;No oyes de aquellas cuerdas la armon;a?
Pues sabe que son tripas de una cabra
que fue en un tiempo compa;era m;a. 10
Conf;o (;dicha grande!) que alg;n d;a
no menos dulces trinos
formar;n mis sonoros intestinos».
   Volvi;se el buen roc;n, y respondi;la:
«A fe que no resuenan esas cuerdas 15
sino porque las hieren con las cerdas
que sufr; me arrancasen de la cola.
Mi dolor me cost;, pas; mi susto;
pero, al fin, tengo el gusto
de ver qu; lucimiento 20
debe a mi auxilio el m;sico instrumento.
T;, que satisfacci;n igual esperas,
;cu;ndo la gozar;s? Despu;s que mueras».

   As;, ni m;s ni menos, porque en vida
no ha conseguido ver su obra aplaudida, 25
alg;n mal escritor al juicio apela
de la posteridad, y se consuela.