Напрасная надежда. По ст. Эрнеста К. Доусона

Левдо
По мотивам стихотворения Эрнеста К. Доусона  (1867 - 1900)
Напрасная Надежда, с англ.


Порой, чтоб облегчить сердечный гнёт,
Я говорю себе: прошла весна,
И летний затемнился небосвод;
Но если я склонюсь пред ней -- она,
Приняв под благодетельную власть,-
К её стопам дерзнувшего припасть
Не упрекнёт.

С участием посмотрит на меня,
И скажет, исцеляя мой недуг,
В старинных прегрешеньях не виня,
И избавляя от извечных мук:
Воспрянь сейчас, ожив душою вновь,
И будь со мной:  ведь я -- сама Любовь,
Как есть, мой друг.

Её прощенье и её привет,
Хотя, бедняк, явился я не в срок
С нелепым грузом стихотворных строк
И понапрасну расточённых лет...
И мнится: будет счастье нам двоим!
О утешительные сны! но им
Не сбыться, нет.


*****************************

Об авторе по http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=65

Эрнест Кристофер Доусон (Ernest Christopher Dowson 1867 - 1900): английский поэт. Значительную
часть жизни провел во Франции. Умер в нищете. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Позднее стихи Доусона были опубликованы в журналах "Желтая книга" и "Савой", вокруг которых
группировались поэты, критики, художники, выступавшие с программой «искусства для искусства».
Поэзия Доусона принадлежит к упаднической литературе конца 19 века. Его стихи, главная тема
которых любовь и смерть, очень музыкальны. Доусон — поэт-импрессионист, испытавший влияние
французской литературы, особенно Поля Верлена.


Об авторе по http://krapan-5.livejournal.com/630053.html

Доусон родился в довольно состоятельной буржуазной семье. Его отец много времени проводил
на Ривьере, в свои поездки брал сына, и мальчик рано проникся французской культурой.
В своё время Эрнест без труда сдал экзамены в Оксфорд. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Был близок с поэтами, критиками, художниками, выступавшими с программой "искусство для
искусства".  Биограф поэта Джэд Адамс писал, что преданность Доусона искусству "была
просто религиозной, и он принес ей в жертву свою жизнь".
Поэт очень изменился после того, как его родители, оба тяжко больные туберкулёзом, покончили
жизнь самоубийством: сначала отец, а через полгода мать, которая всегда была психически
неуравновешенна. К тому же Эрнест влюбился в тринадцатилетнюю Аделаиду, дочь ресторатора,
где обычно столовался. Он каждую неделю целомудренно играл с ней в карты, и как говорил поэт
Йейтс,"это заполняло огромную часть его эмоциональной жизни".  И когда Аделаида, повзрослев,
вышла замуж за человека ее круга, Доусон тяжело переживал этот удар, хотя, быть может,
девушка и не подозревала о чувствах поэта. Пристрастие к абсенту подорвало здоровье больного
чахоткой Доусона, но жизни своей он не менял. Подолгу жил в Париже. Он неплохо зарабатывал --
много переводил с французского, писал прозу, но деньги легко спускал в ресторанах.
В 1891 г. Доусон принял католичество. Припадок горячки случился с ним в Париже,
знакомый увёз его в Лондон, где Доусон вскоре скончался. Ему было тридцать два года.
В конце жизни он говорил другу, что его литературная карьера не сложилась, и что ему следует
заняться чем-нибудь другим.  Но осуществить этого намерения ему так и не удалось.

*****************************

Оригинал:
Ernest C. Dowson
Vain Hope

Sometimes, to solace my sad heart, I say,
   Though late it be, though lily-time be past,
   Though all the summer skies be overcast,
Haply I will go down to her, some day,
   And cast my rests of life before her feet,
That she may have her will of me, being so sweet
      And none gainsay!
 
So might she look on me with pitying eyes,
   And lay calm hands of healing on my head:
   “Because of thy long pains be comforted;
For I, even I, am Love: sad soul, arise!”
   So, for her graciousness, I might at last
Gaze on the very face of Love, and hold Him fast
      In no disguise.
 
Haply, I said, she will take pity on me,
   Though late I come, long after lily-time
   With burden of waste days and drifted rhyme;
Her kind, calm eyes, down drooping maidenly,
   Shall change, grow soft: there yet is time, meseems,
I said, for solace; though I know these things are dreams
      And may not be!