Потерпевшие кораблекрушение

Линдалэ Тэлери
Перевод стихотворения Дж. Р. Р. Толкина "Derelicts"

Глядя вдаль с тоскою,
Прозябали долго;
В валунах прибрежных
Буруны гремели
Гулко и печально,
Заводи мерцали,
Отражая звёзды,
Что сверкали колко,
Словно бы от ветра
Трепетали свечи
Тёмной зимней ночью.

Вихри трубным гласом
Завывали дико,
Волны сворой гончих,
Вороною стаей,
Их корабль тяжёлый
Растерзали в клочья
Тёмной зимней ночью.
В скорби и печали
Шли они угрюмо,
От стихии прячась,
Замогильным смехом
Надрывавшей слух им,
И, найдя пещеру,
В ней огонь затеплив,
Тщились отогреться.

У костра не слышно
Песен развесёлых;
Остров немотою
Скован среди рёва
Своры волн вороньих.
Облачным покровом
Месяц приоделся;
И туман клубился
В звёздном свете колком,
Словно бы от ветра
Трепетали свечи
Тёмной зимней ночью.

Вычитка и коррекция - Милош

02.05.20