Бланка Варела. Дама в белом

Елена Багдаева 1
Blanca Varela (Перу)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


стихотворенье есть тело моё
вот это   
               только поэзия
усталая плоть  сновиденье
солнце пронзающее пустыню

кра`я у душ сопрягаются
и я вспоминаю тебя Дикинсон
заплутавший во времени и расстояньи
нежный чудесный призрак

ты во рту у  и н о г о  живешь
в воздух падая  и сам`а ты
есть воздух что солью незримой
в мой лоб ударяет

края у душ сопрягаются
сходятся 
                слышу земля вращается
то гул без света
ослепший песок по нам ударяющий

так и будет потом
глаза что ртом говорившим были
раскрывшись сомкнутся  р у к и
пустые

ты в окне видишь ветер
вдали летящий
а в зеркале видишь лицо в огне

звезда запоздалая летняя 
и падаешь птицей  снегом падаешь
на землю в воду
в забвенье

но возвращаясь
случайным именем женским
в одежде своей январской 
белой одежде зимы 
и траура

________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ к названию. Эмили
Дикинсон, выдающаяся американская
поэтесса, постоянно носила белое
платье. "Белая одежда" по-испански –
"ropa blanca", а Blanca ("белая")–
имя автора этого стихотворения.



DAMA DE BLANCO

el poema es mi cuerpo
esto la poesia
la carne fatigada el sueno
el sol atravesando desiertos

los extremos del alma se tocan
y te recuerdo Dickinson
precioso suave fantasma
errando tiempo y distancia

en la boca del otro habitas
caes al aire
eres el aire que golpea
con invisible sal mi frente

los extremos del alma se tocan
se cierran se oye girar la tierra
ese ruido sin luz
arena ciega golpeandonos

asi sera   
ojos que fueron boca que decia 
manos que se abren y se cierran
vacias

distante en tu ventana
ves al viento pasar
te ves pasar el rostro en llamas

postuma estrella de verano
y caes hecha pajaro hecha nieve
en la fuente en la tierra
en el olvido

y vuelves
con falso nombre de mujer
con tu ropa de invierno
con tu blanca ropa de invierno
enlutado