Дни. Gertrud Kolmar

Ирина Жукова-Каменских
            Дни. Gertrud Kolmar


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

                "Конкурс переводов. Гертруд Кольмар. Дни"
                Клуб  "Маллар Ме"
                http://stihi.ru/2020/05/17/569


Дни приходят в одиночку, ищут, где бы отсидеться,
И, найдя, седлают стулья, молча смотрят в никуда,
А потом приходит вечер, одиноким - не согреться,
Сумрак шаль накинет мягко, день уходит без следа...

Но не каждый день, однако, так убийственно любезен,
Был один - разбушевался, он смеялся и рыдал,
Он довёл меня до стресса, до восторга, до болезни,
Лихрадочно цеплялся, отцепившись - убежал...

А другой явился - в платье:  из песков и трав зелёных,
О любви напел он песню, песню красную без слов,
А когда настало время, взял за руку, как влюблённый,
И вложил охапку радуг мне в ладонь... и был таков.
               

                Die Tage

                Gertrud Kolmar

Die Tage suchen einsam ihre Stuehle
Und sitzen nieder ohne Blick und Wort.
Der Abend weht. Sie schauern in der Kuehle,
Verhuellen sich, stehn auf und schreiten fort.

Doch mancher war, der nicht gelassen blieb,
Der lachend, weinend durch die Stunden tollte,
Mich unbedacht in Gram und Jauchzen trieb
Und zuckend festhielt, als er wandern sollte.
Nur einer kam - im Kleid wie Gras und Sand -
Er traellerte ein rotes Liebeslied;
Nahm, da es Zeit war, laechelnd meine Hand
Und legt' ein kleines Licht hinein und schied.


Подстрочник:

               
                Гертруд Кольмар

                Дни

Дни ищут в одиночку свои стулья
И сидят, не глядя и без слов.
Вечер веет. Они содрогаются в прохладе,
Закутываются, поднимаются и уходят.

Всё же попадался и такой, что не оставался ровным,
А хохоча, рыдая, бушевал сквозь часы,
Не подумав, загонял меня в уныние и восторг,
И лихорадочно вцеплялся, когда пора было уходить.

Лишь один явился - в одежде словно трава и песок -
Он напевал красную песню любви;
Взял, поскольку время пришло, улыбаясь мою руку,
Вложил маленький свет в неё и был таков.