Сонет 18

Жеглова Людмила Петровна
Как сравнивать тебя мне с летним днем?
Ты и прекраснее, и долговечней.
Весенний день промчится с ветерком,
С осенним холодом уйдет в сон млечный.
Под ярким глазом летнего Светила —
Иной раз изнываешь от жары,
Но золотой глаз туча вдруг закрыла,
И красота ушла в трын-тарары.
Твоя же красота не потускнеет,
Самой природою даны дары
Тебе. Похвастаться смерть не посмеет
Теперь — что у нее во власти ты.
В стихах моих жить вечно будешь ты,
Пока есть в людях чувства и мечты.

21.05.2020
 
Текст оригинала

     Shall I compare thee to a summer's day?
     Thou art more lovely and more temperate:
     Rough winds do shake the darling buds of May,
     And summer's lease hath all too short a date;
     Sometime too hot the eye of heaven shines,
     And often is his gold complexion dimmed;
     And every fair from fair sometime declines,
     By chance or nature's changing course untrimmed:
     But thy eternal summer shall not fade,
     Nor lose possession of that fair thou ow'st,
     Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
     When in eternal lines to time thou grow'st.
     So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.