Биться как рыба об лёд

Иван Есаулков
Если русский терпит бедствие иль гнёт,
Говорят: «Как рыба бьётся он об лёд».
Не у всех вид идиомы этой прост:
Два народа «тянут дьявола за хвост»!
---
«Биться как рыба об лёд» – безрезультатно добиваться улучшения материального положения; терпеть крайнюю нужду, бедствовать. Зафиксировано употребление фразеологизма в XVIII в.: «Верь мне, что я теперь не на розах. Бьюсь как рыба об лёд, с чужими хлопотами и свои забываю». (Батюшков. Письмо Гнедичу). Весьма неприятное состояние, особенно в значении «бедствовать». В данном случае удалось найти две версии происхождения этого фразеологизма. Обычно апеллируют к зимней рыбалке, когда вытащенную из лунки рыбу снимают с крючка и кладут на лед. Рыба начинает изгибаться и подскакивать на льду, но безуспешно. Реже выдвигается объяснение, что рыба бьется об лед, наоборот, снизу, когда ей не хватает воздуха. Понятно, что и в таком случае нормальный зимний лед ей не пробить. Первая версия выглядит более жизненной и наглядной.
Основной смысл данного фразеологизма приблизительно совпадает на многих языках.
На английском: Pull the devil by the tail (Тянуть дьявола за хвост).
На французском: Tirer le diable par la queue (Тянуть дьявола за хвост).
На немецком: Wie der Fisch auf dem Trocken (Как рыба на сухом).