Зимний вечер перевод с норвежского Gunvor Hofmo

Павлова Анна Сергеевна
Морозный и прозрачный зимний вечер
Сжимает сердце, как недобрый друг,
Который выпьет все тепло до капли,
А сам прохладным сделается вдруг.

Его лицо на боль твою не дрогнет,
В его глазах туман встаёт со дна, 
Когда ты смотришь с пристальной надеждой,
Беспомощна и опустошена.

Ты ждёшь и ждёшь, хотя и знаешь точно,
Как мало что ты знаешь наперёд:
Ты будешь мёрзнуть у закрытой двери,
И он тебя зайти не позовёт.
               
Ведь ты же помнишь отсветы видений,
Рождаемых его холодным сном               
В той глубине, где замирают звуки
И все навеки застывает льдом.

Да, вечной будет ледяная пропасть,
Через нее не перебросить мост.
Но твой навечно этот поздний вечер,
Промозглый и сияющий от звёзд.


Vinterkveld

De h;ye, kuldeklare vinterkvelder               
de kryster hjertet som en farlig venn            
som suger siste trevlen av ens varme            
og selv gir kj;lig uvisshet igjen.               

Hans ansikt speiler aldri av din smerte,
og frosten stiger i hans ;ynes rum         
n;r vilt du s;ker etter tegn derinne,      
hjelpel;s, og i din steilhet stum.          

Du venter, venter, skj;nt du vet det sikkert,   
ja intet vet du sikrere enn det:               
du skal st; utenfor hans d;r og fryse               
og at han ;pner den, skal aldri skje.               
               
For du har sett de uforl;ste dr;mmer               
som sover bleke i hans kuldesinn               
med hele evighetens bitre avstand
som stanser alle som vil trenge inn.               
               
Ja, evigheten er den dype avstand               
som st;r og lytter inne i seg selv.               
Men ogs; du f;r evighetens avglans               
en h;y og kuldebitter stjernekveld.                .