Орангутан против орангутанга

Валерий Дородницын
Краткая справка об ОрангутАне, 
живущем на острове Калимантане:

Имеет он собственный статус и ранг,
и имя его – не орангутанГ,
как думают многие люди, не зная, 
откуда берётся ошибка такая.

Ошибка  таится – разгадка легка! –
в незнанье малайского языка,
в котором ответ на сей казус дан –
оранг – человек, а вот лес – утан.

Но у нас, россиян, всем известен бзик –
престижен лишь Запад – и быт, и язык,
французский “парфюм”*, и немецкий шланг,
и англо-саксонский orangoutang**!

Западный звук и запах к нему –
бестолково, зато по-западному.

Впрочем,  правильней было б из Фран-
ции вывезти – “orang-outan”!



_____________
         * По-французски, кстати, “parfum” произносится ближе к “парфён”)), чем “парфюм”! Но “парфюм”, я думаю, содран всё-таки не с французского, а с английского “perfume”, хотя первично именно французское слово, так как британцы в свою очередь содрали его у французов, у которых они заимствовали слова ещё со времён Вильгельма Завоевателя.
         ** Справедливости ради выскажу предположение, что англичане приделали орангутану окончание “ng”, а не “n” потому, что у них традиционно в конце слов дальневосточного, в частности, китайского, происхождения мягкий звук “нь” (Тянь Шань) передаётся буквой “n” (Tien Shan), а твёрдый “н” (Мао Цзе-дун) – сочетанием “ng” (Mao Tsetung, Mao Zedong). Просто англо-саксы не хотят искажать малайское слово, превращая его в “орангутань”!