4. Дикинсон. В этом дивном море

Елена Юрьевна Амелина
Emily Dickinson
"On this wondrous sea" (4)


On this wondrous sea
Sailing silently,
Ho! Pilot, ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar -
Where the storm is o'er?

In the peaceful west
Many the sails at rest -
The anchors fast -
Thither I pilot thee -
Land Ho! Eternity!
Ashore at last!


Верлибр
Эмили Дикинсон
"В этом дивном море" (4)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


В этом дивном море
Под парусом привольно,
О, Лоцман, есть ли берег,
Где не грохочут штормы
И безопасно, вольно?

Там, где мирный запад,
Повисли паруса,
И быстры якоря,
Лоцман ведёт туда,
Где берег навсегда!
В конце концов, земля!


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Рецензия Натали Ривара:

Могут защитить
нас двери, стена,
Даже очень
прочные замкИ?
ЗАмки, крепости
и водяные рвы?
Двери вышибают,
стены разрушают,
От замкОв отмычки
и ещё костры...
Защищён, когда
не нападают?!
Если не понадобится,
чем богаты мы...
Радостны бродяги:
Вроде, бедолаги,
Нет монет и дома,
Повинности судьбы?
Украшают тело
сгорбленные плечи
и стертые стопы
от маяты ходьбы.
Только дух усердно
Он совсем безвредный
Жизнь полощет флагом
на любых ветрах:
Дождь прошёл
из очень темной тучи,
Но вослед
солнышко...привал.
Снимем-скинем
на траве разложим,
Высохнет и двинется
через перевал.
Лес свои угодья
хворостом, ковром из моха,
Лапником от елей
холоду сигнал...
И никто не сможет
Отобрать радушие,
Благодарность
даже тяготам...
Они двери не взломают,
Добро не отбирают:
То,что в человеке
только с жизнью...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Амелина Е.Ю.:

Глубже мысли просочились,
Словно дождик пролились
И корнями напоились,
И цветами проросли.

Волшебством твоим любуюсь:
Мысли искрами неслись,
Фейерверком ввысь взметнулись,
И в сознании улеглись...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Рецензия Сергея Кузнецова 32:

Морская жизнь не для людей;
Природа та - для созерцанья...
Как жаль погибших кораблей -
Их мало видел кто страданья...

Волна огромная, как зверь,
Воронку пасти раскрывает
И языком пяти морей -
Свою утробу развлекает!

Куда спокойней на земле,
Для человеческого чрева,
Где жизнь находится в тепле
И не обходится без хлеба...

Пусть караваны кораблей,
Приходят в порты назначений;
И те рабы судьбы своей,
И те кто ищет приключений!


Амелина Е.Ю.:

Морей бескрайние глубины
Покрыли тайны всех веков.
Отыщем ли на дне их диво,
Достойное поэтов слов?

***
В первой строфе Эмили размышляет о жизни, как о бескрайнем дивном море, а человек  тихо плывет по этому морю и попадает в шторм, бури. Человек обращается к Лоцману и пытается узнать у Лоцмана, так Эмили называла Господа,знает ли Он то место в мире, где безопасно, где нет испытаний и невзгод, где можно отдохнуть от многих потрясений и битв, которые постоянно сталкиваются с каждым жителем этого мира?
Эмили хочет знать, знает ли Создатель, куда человек может пойти, чтобы выйти из «бури»?  Поскольку «море» - это метафора для мира, «Лоцман» - это метафора для Творца (или Бога), Который направляет и ведет Своих детей через это запутанное место.

Во второй строфе поэтесса переходит от вопросов к ответам. Буря закончилась там, где царит мир. На этом мирном западе можно прекратить постоянную борьбу с дуальностями этого мира. С «быстрым якорем» можно чувствовать себя в безопасности, в отличие от постоянных взмахов и ударов, которые вызывает бурное море. Паруса могут быть опущены и остаются в этом положении, потому что путешествие достигло пункта назначения.