Гертруд Кольмар, Дни

Маша Махарашвили
Садился день на стул в моей гостиной
и в пол глядел, как на похоронах.
А вечер веял свежестью и тиной,
день ёжился и рассыпался в прах.

Иной же бушевал, как психбольной,
к истерике сама была близка я,
когда сквозь плач и хохот он за мной
гонялся и держал, не отпуская.

Но был один в одежде из песка,
в одежде из травы, он пел без слов,
ему сказала: вот моя рука,
он свет в нее вложил - и был таков.

Die Tage

Die Tage suchen einsam ihre Stuehle
Und sitzen nieder ohne Blick und Wort.
Der Abend weht. Sie schauern in der Kuehle,
Verhuellen sich, stehn auf und schreiten fort.

Doch mancher war, der nicht gelassen blieb,
Der lachend, weinend durch die Stunden tollte,
Mich unbedacht in Gram und Jauchzen trieb
Und zuckend festhielt, als er wandern sollte.

Nur einer kam - im Kleid wie Gras und Sand -
Er traellerte ein rotes Liebeslied;
Nahm, da es Zeit war, laechelnd meine Hand
Und legt' ein kleines Licht hinein und schied.

Дни
(подстрочник Валентина Надеждина)
Дни ищут в одиночку свои стулья
И сидят, не глядя и без слов.
Вечер веет. Они содрогаются в прохладе,
Закутываются, поднимаются и уходят.

Всё же попадался и такой, что не оставался ровным,
А хохоча, рыдая, бушевал сквозь часы,
Не подумав, загонял меня в уныние и восторг,
И лихорадочно вцеплялся, когда пора было уходить.

Лишь один явился - в одежде словно трава и песок -
Он напевал красную песню любви;
Взял, поскольку время пришло, улыбаясь мою руку,
Вложил маленький свет в неё и был таков.

специально на конкурс переводов http://stihi.ru/2020/05/17/569