Пусть будет так

Григорий Романский
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

С.А. Есенин

В дни невзгод и тревог ты подходишь ко мне так робко,
Говоря самые простые и мудрые на свете слова:
«Не переживай и не злись, пусть во всём будет воля Божия,
Ведь над каждым из нас загорается особенная звезда».

И когда грудь сдавливает от безвестно-тяжелой муки
И кричишь, вглядываясь в мерцающую темноту,
Ты всю ночь перед кроватью
держишь меня за руку,
Успокаивая: «Не бойся, я с тобой, и всегда приду».

Бывает, люди, любящие друг друга, ссорятся,
И живут в этом мире, тихо забывая друг друга.
Значит, таков судьбы и любви величайший промысел:
Мы не в силах понять
кропотливой его задумки.

Но, быть может, расставание предназначено,
Долгожданное свиданье
обещая нам впереди.
Наверное, в этом секрет настоящего счастья.
Так пусть же скорей всё задуманное случиться!

Но когда в темно-синий покров заплывают тучи,
Мой путь озаряет единственный ласковый свет.
Спасибо, мамочка, дорогая моя, пусть будет
До завтрашнего утра он! Ведь более яркого- нет.

Тень проходит по миру. И вскоре закрою глаза я.
Но точно знаю- проснусь только лишь от того,
Что ты снова зайдешь ко мне  утром и, улыбаясь,
Будешь рассказывать о ночи со множеством маленьких облаков.

***

И тогда, боясь потерять хотя бы одну секунду,
Мне безумно захочется жить. Просто жить. Здесь и сейчас.
И вновь, с радостью принимая все испытания за судьбу свою,
Я тебя полюблю.

Пускай же все будет так!



Трудности перевода.
(примечание автора)

Порой искусство невозможно выразить словами. Именно так можно сказать о легендарной композиции группы The beatles «Let it be». Центральные слова песни, несмотря на кажущуюся простоту, сложны для перевода. Во всех интерпретациях, которые мне посчастливилось встретить, повторяющееся в конце каждой строфы «Let it be» перводчик видит либо в выражении «Пусть будет так, как есть» (но это не совсем верно); либо в словах «Отпусти», что авторы также не стремились сказать своей песней. Иногда же эти глубокие слова трактуют по-русски залихватским «Будь, что будет», с чем я, опять же, не согласен.
    Это выражение даже в английском языке не сводиться к одному и единственно верному переводу, так как в каждой строфе имеет разные оттенки значения. Где-то эти слова выражают глубокое христианское смирение, согласие с Божиим промыслом, который порой расходится с нашими желаниями. Где-то они поддерживают, помогая близкому человеку преодолевать испытания на его жизненном пути.
    Я попытался передать эту тонкую игру, используя доступное мне богатство русского языка, его оттенков и ассоциативных значений.
Стоит помнить, что моей целью не было передать ритмическую картину стихотворения- это вольный перевод, где терцеты заменены на катрены, а точные формулировки опущены.
     Надеюсь, мой дерзкий эксперимент найдет сочувствие в сердцах читателей. На большее не претендую. В конце концов, пусть будет так.

Ваш
Г.Р.