Жёлтая луна Regnier

Александр Таташев
Анри де Ренье
Перевод с французского



Прошёл долгий день. Луна восходит.
Сквозь тополя – жёлтого света струя.
Благоуханием наполнен воздух –
Пахнут камыши. Их окружает вода.

Знали бы мы – когда под солнцем палящим,–
Мы шли вдвоём – и под нами краснела земля,–
Знали бы мы – когда по песку мы ступали,
Когда резкой боль была,–

Знали бы мы – когда любви высокое пламя
Вспыхнуло, нас заставляя страдать,–
Знали бы мы – когда пламя нас обжигало,
И когда к вечеру начало угасать,–

Что долгий день будет кончаться
Запахом окружённых водой камышей,
И жёлтой луны мягким сиянием –
Светом, льющимся меж тополей.

_________

       Henri de Regnier

       La lune jaune

Ce long jour a fini par une lune jaune
Qui monte mollement entre les peupliers,–
tandis que se repand parmi l'air qu'elle embaume
L'odeur de l'eau qui dort entre les jaune mouilles.

Savions-nous, quand, tous deux, sous le soleil torride
Foulions la terre rouge et le chaume blissant,
Savions-nous, quand, nos pieds sur les sables arides
Laissaint leurs pas empreints comme des de sang,

Savions-nous, quand l'amour brulait sa haute flamme
En nos coeres dechires d'un tourmentsans espoir,
Savions-nous, quand mourait le feu dont nous brulames
Que sa cendre serait si douce a notre soir,

Et que cet apre jour qui s'acheve et qu'embaume
Une odeur d'eau qui songe entre les jones mouilles
Finirait mollement par cette lune jaune
Qui monte et s'arrondit entre les peupliers.