Майский ветер Sara Teasdale 1884-1933

Игорь Хлебников
Перевод с английского языка на
русский язык: Игорь Хлебников


Я сказал,- "Я должен своё сердце
ЗАКРЫТЬ,
как всегда закрывают открытую
ДВЕРЬ.
Возможно, голодной любви надоело в нём
БЫТЬ,
но всегда, к своей клетке привыкает
ЗВЕРЬ".

И вдруг, по мокрым крышам городских
ДОМОВ,
буйно разгулялся свежий ветер
МАЯ,-
тишину разрушил вокруг, до самых
БОРДЮРОВ
всех улиц, легко как на фортепиано
ИГРАЯ.

А комнату мою осветило
СОЛНЦЕ.
Любовь в своей клетке, во мне,
ЗАКРИЧАЛА:
"Я сильная! Я разрушу до пепла твоё
СЕРДЦЕ;
если не освободишь, как я
СКАЗАЛА".


ИСТОЧНИК:
http://stihi.ru/2020/04/30/10095
May Wind  S.Teasdale

I said,-"I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more."

But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the striit-pianos play.

My room was white with the san
And Love cried out in me,
"I am strong,I will break your heart
Unless you set me free."


P.S.
  Сара Тисдейл (англ. Sara Teasdale; 1884,
Сент-Луис - 1933, Нью-Йорк) - американская
поэтесса. К 135 годам со дня рождения
поэта (2019) Санкт-Петербургское издательство
"Алетея" выпустило избранные стихотворения
Сары Тисдейл на русском и английском зыках.
Все стихотворения книги перевёл поэт
Михаил Ефимович Рахимов.