031 1. мои зарисовки для стихов СБ. 31

Натали Ривара
*прочитала:
**** «В ладонь...»
.....автор: (Ева Вауэль)

***
У канавы — хата скраю.
В хате, видно, никого:
Гости все прошли к сараю,
Там Кончака — стоит с миллионов сто!
[это старыми деньгами), но зато
Цвет каурый, рост и стать...
Только вот —хозяин ростом мал
И на коня ни сесть, ни взять.
И придумал он коня продать...
Цену требует большую,
Раза в два — гони суму,
А вот разум подневольный и советует ему:
*Ты найми жокея в срок,
Пусть каурой даст урок,
Чтоб стояла, дожидалась, а потом быстрее мчалась!^
В гонках — выиграть заезд!
И вернёшь все деньги!
Хорошо, купец?
Экс

  22.12.2019 21:12   • 
*******************************
*******************************
Прочитала:
*******
***** «Метель»
.....автор: (Елена Анциферова Логачева)

****
Живая, игриста, находчива:
Со снегом и ветром сошлась,
Но понимает — время использовать
Показывать свою власть.
Коробит — не хочется чёрного...
Все — белым — то дымка затей
Покажется и остановится:
Льдистой блестящей корочкой
Потом будет долго в зайчики с солнцем играть...
Экс
(У меня есть другая метель, степенней,
Но задача — та же *;Победить простор*)
http://www.stihi.ru/2016/09/21/8743

*******((*********
Натали Ривара   22.12.2019 22:02   •   

*******************************

Рецензия на «Стихи о любви» (Натали Ривара)

http://www.stihi.ru/2015/07/05/5942

Наталия Виталиевна удостаивается диплома ПЕРВОЙ СТЕПЕНИ на конкурсе
"Юнона и Авось" и приглашается на роль Кончиты в спектакле.
Директор театра Поль-Жан-КинГ.

Геннадий Полежанкин 2   20.12.2019 21:54   •   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Геннадий!
*
*
***
Поэт!
Сатирик!
Юморист!
Он видит Даль!
Принежил мысль!
Активен: ношу не роняет!
Себя — Поль-Жан-КинГ.(ом) называет!
Заслужен!
Родовит!

*при ситуациях нештатных*,
Знакомый с красотой небес,
Присутствия Духа — не теряет!
Других радушно приглашает —
Поблизости, повыше быть...
Но, дорогой мой Поль-Жан-КинГ.!
Кончины роль уже сыграла...
Теперь мне чья-то Муза к напитку — Элексира подмешала!
Не до театра мне, не до кино:
Стихи, рассказы, сказки — лучшее вино:
У *Графоманства* есть потреба
Бумагу класть — вместо обеда —
На завтрак — *перья* выправлять,
Да пред друзьями — в словах не оплошать...
На Перво. место. — не согласна,
вот Гран (бы) При... Нескромно?
Зато — прекрасно!
Гран При — я присуждаю сразу двум Поэтам —
Поль-Жан-КинГ. И переводчику Саше Казакову!
Сама — в сторонке постою,
За награждением — пристрастно прослежу!
Экс
*****************
*****

Натали Ривара   20.12.2019 23:14 
**************************************
*******




***************************
* Рецензия на «Душа триптих» (Обвыватель)

Обвыватель!
Все разложено по полочкам,
Тщательно пораспределено,
Но остались закоулочки:
Не замечено...
Фибрами — душа общается,
Много их...
Навсегда — душа не попрощается,
Будет помнить — их, живых!
Экс

22.12.2019 10:45 •

Натали Ривара   22.12.2019 10:49   •   Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить
+ добавить замечания
Рецензия на «Загадка Природы» (Обвыватель)

Обвыватель!
Мы ищем в людях то, что ценим сами
И часто наделяем *незримыми* чертами...
Экс

Натали Ривара   21.12.2019 16:01   •   Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить
+ добавить замечания
В каждом человеке прячется какая-то тайна
:)

Обвыватель   22.12.2019 09:18   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Рецензия на «Соло си-минор» (Обвыватель)

Обвыватель!
Слёзы души — в тоске; вслед — вдохновение!
Экс

Натали Ривара   21.12.2019 15:56   •   Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить
+ добавить замечания
Спасибо!
Источник вдохновенья чудака
бил ежедневно из бутыли коньяка
:)))

Обвыватель   22.12.2019 09:17   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Рецензия на «Прятки» (Обвыватель)

Обвыватель!
У Вас интересный взгляд на жизненные проявления потребностей души!
***
Я улыбаюсь, смахивая слёзы:
Платочка нет в зажатом кулачке,
Мне будет легче, усилия перекрывают путь тоске...
Экс

21.12.2019 15:50 •

Натали Ривара   21.12.2019 21:10   • 
***************************************
***************************************

Напиться можно чем угодно
И соком, морсом иль пивком
Подумать только — благородно
Себя жалея, лежать ничком?
На свете — люди не сдаются:
Безрукий кисть во рту держал и рисовал...
Безногий с деревом *играл*
Слепой — юрист (за шапку ослепили) шаги считая по Москве работу посещал,

И говорит стихотворение:*был слеп Гомер,
Бетховен глух и однорук. Сервантес...*(с)

Натали Ривара   22.12.2019 11:23 
*********************************
*****

В культуре[править | править код]
Основная статья: Венера в культуре
Венера занимает второе место среди планет Солнечной системы после Марса по той роли, которую она играет в литературе и других жанрах искусства[66][67][68].
В первой половине/середине XX века условия на поверхности Венеры ещё не были известны даже приблизительно. Невозможность наблюдения в оптический телескоп поверхности планеты, постоянно закрытой облаками, оставляла простор для фантазии писателей и режиссёров. Даже многие учёные того времени, исходя из общей близости основных параметров Венеры и Земли, считали, что условия на поверхности планеты должны быть достаточно близки к земным. С учётом меньшего расстояния до Солнца допускалось, что на Венере будет заметно жарче, но считалось, что там вполне может существовать жидкая вода и, следовательно, биосфера — возможно, даже с высшими животными. В связи с этим, в массовой культуре сложилось представление, что мир Венеры представляет собой аналог «мезозойской эры» Земли — влажный тропический мир, населённый гигантскими ящерами[66].
Во второй половине XX века, когда Венеры достигли первые АМС, оказалось, что эти представления находятся в разительном несоответствии с реальностью. Как было установлено, условия на поверхности Венеры исключают не только возможность существования жизни, подобной земной, но даже представляют серьёзные затруднения для работы автоматических роботов из титана и стали[66].
Венера в мифологии[править | править код]
В прасемитское время[править | править код]
В прасемитское время термин ;ас;тар[69], обозначал планету Венеру в одном из двух аспектов, передаваемых, соответственно, как ;Ас;тар (утренняя звезда, мужской персонаж) и ;Ас;тарт (вечерняя звезда, женский персонаж)[70]. От этого термина происходит имя аккадской богини Иштар[69].
В Вавилоне[править | править код]
Для термина «Дильбат» см. также другие значения.
Вавилонские астрономы уделяли большое внимание планете Венере.
В астрономических клинописных текстах она именовалась Дилбат[71] (варианты: Дильбат[72], Дили-пат[73][неавторитетный источник?]) и сопоставлялась с богиней Иштар[74].
Также использовался эпитет Нин-дар-анна, «госпожа небес»[источник не указан 119 дней], шумер. NIN.DAR.AN.NA «светлая Царица Неба»[75][неавторитетный источник?].
Имеются упоминания об именовании Венеры как Мени, или Милитта[76][неавторитетный источник?].
В текстах позднего периода она, вместе с Луной и Солнцем, составляет триаду. Согласно некоторым предположениям, вавилонские астрономы знали, что в период своей большой яркости после или до нижнего соединения Венера кажется серпом[74]. Согласно этой версии, вавилонские астрономы уделяли столь большое внимание Венере именно из-за этой её особенности, поскольку эта особенность делала её сестрой Луны. Поэтому в интересах древних культов вавилонские астрономы внимательно наблюдали за Венерой, а в поздний период (1500—1000 годы до н. э.) даже пытались использовать величину периодов её исчезновений и появлений для астрологических предсказаний[77].
В Древней Греции[править | править код]
В зависимости от философской школы, в античной древнегреческой культуре можно выделить два основных представления о планетах — как материальный объект природы (небесное светило, укреплённое на небесной сфере), либо как личность божества. Таким образом, планета Венера представлялась в древнегреческой культуре либо как светило, либо как божество[78][79][80][81][82][83].
По Цицерону, древние греки называли утреннюю звезду Фосфор (др.-греч. ;;;;;;;; — «несущий свет»), когда она всходила перед Солнцем, и Эосфор (др.-греч. ;;;;;;;; — «зареносец»), когда она всходила после него[84]. В древности её считали разными планетами. Когда было установлено, что Вечерняя и Утренняя звёзды — одно и то же светило (по Плинию, это открытие принадлежало Пифагору, по другим источникам — Пармениду[источник не указан 148 дней]), Фосфор был отождествлён с Геспером (др.-греч. ;;;;;;;; Вечер[85])[источник не указан 141 день] — Венерой, наблюдаемой как Вечерняя звезда.
В Древнем Риме[править | править код]
В античном трактате «Астрономия», авторство которого приписывается Юлию Гигину[комм. 5], Венера названа звездой Юноны, а также Люцифером и Геспером, причём особо подчёркивается, что оба эти имени принадлежат одной планете[87].
У майя[править | править код]
Венера являлась наиболее приоритетным астрономическим объектом для астрономов цивилизации майя. Её календарь можно обнаружить на листах 24 — 29 в Дрезденского кодекса[88]. Они называли планету Нох Эк — «Великая звезда», или Шуш Эк — «Звезда Осы»[89]. Они верили, что Венера олицетворяет бога Кукулькана (также известного как Гукумац или Кетцалькоатль в других частях древней Центральной Америки). В рукописях майя описан полный цикл движений Венеры[90].
Оккультизм[править | править код]
В оккультизме Венера соотносится со сфирой Нецах. (См. также Халдейский ряд)[91].
См. также[править | править код]
Жизнь на Венере
Венера (космическая программа)
Терраформирование Венеры
Люцифер
Денница
Вечерница
Фосфор
Геспер
Примечания[править | править код]
Комментарии
; Если из точки внешней окружности провести касательную к внутренней окружности, то r/R=sin(a), где a — угол между касательной к малой окружности, и линии, проходящей через данную точку и центр обоих окружностей. Перигелий земли 147 098 тысяч км, афелий Венеры 108 942 тысяч км. Из этого следует, что максимально возможный угол между Солнцем и Венерой равен arsin(108 942/147 098)=47,8°
; Угловая скорость обращения Земли 0,986 град/сутки, а вращение Венеры 1,481 град/сутки. Итоговая угловая скорость 2,467 град/сутки. Или оборот — 145,92 суток.
; М. В. Ломоносов пишет: «…г. Курганов по вычислению своему узнал, что сие достопамятное прохождение Венеры по Солнцу, паки в 1769 году мая 23 дня по старому штилю случится, которое хотя в Санкт-Петербурге видеть и сомнительно, токмо многие места около здешней параллели, а особливо далее к северу лежащие, могут быть свидетелями. Ибо начало вступления воспоследует здесь в 10-м часу пополудни, а выступление — в 3-м часу пополуночи; являемо пройдёт по верхней половине Солнца в расстоянии от его центра близко 2/3 солнечного полупоперечника. А с 1769 году по прошествии ста пяти лет снова сие явление видимо быть имеет. Того же 1769 года октября 29 дня такое же прохождение и планеты Меркурий по Солнцу будет видимо только в Южной Америке» — М. В. Ломоносов «Явление Венеры на Солнце…»
; Панорамы поверхности Венеры, полученные советскими спускаемыми аппаратами и обработанные с помощью современных методов Доном Митчеллом, находятся здесь.
; Об авторе известно только имя, которое может быть не настоящим. Отождествление автора «Астрономии» с Гаем Юлием Гигином, Гигином Громатиком (землемером) или одноимённым автором античного сборника «Басни» (лат. Fabulae) — сомнительно[86].
Использованная литература и источники
; Показывать компактно
; Перейти обратно: 1 2 3 Archinal, B. A.; A'Hearn, M. F.; Bowell, E. et al. Report of the IAU Working Group on Cartographic Coordinates and Rotational Elements: 2009 (англ.) // Celestial Mechanics and Dynamical Astronomy : journal. — Springer Nature, 2011. — Vol. 109, no. 2. — P. 101—135. — DOI:10.1007/s10569-010-9320-4. — Bibcode: 2011CeMDA.109..101A. Архивировано 7 сентября 2015 года. (Erratum (недоступная ссылка). Архивировано 7 сентября 2015 года., Bibcode: 2011CeMDA.110..401A)
; Перейти обратно: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Williams, David R. Venus Fact Sheet. NASA (29 февраля 2016). Дата обращения 10 марта 2016. Архивировано 10 марта 2016 года.
; Mueller, N. T.; Helbert, J.; Erard, S.; Piccioni, G.; Drossart, P. Rotation period of Venus estimated from Venus Express VIRTIS images and Magellan altimetry (англ.) // Icarus : journal. — Elsevier, 2012. — Vol. 217, no. 2. — P. 474—483. — DOI:10.1016/j.icarus.2011.09.026. — Bibcode: 2012Icar..217..474M.
; Space Topics: Compare the Planets: Mercury, Venus, Earth, The Moon, and Mars (недоступная ссылка). Planetary Society. Дата обращения 12 апреля 2007. Архивировано 21 августа 2011 года.
; Перейти обратно: 1 2 3 4 Taylor F. W., Hunten D. M. Venus: atmosphere // Encyclopedia of the Solar System / T. Spohn, D. Breuer, T. Johnson. — 3. — Elsevier, 2014. — P. 305–322. — 1336 p. — ISBN 9780124160347.
; Venus (англ.). — статья из Encyclop;dia Britannica Online. Дата обращения 26 июля 2019.
; Галкин И. Н. Внеземная сейсмология. — М.: Наука, 1988. — С. 165. — 195 с. — (Планета Земля и Вселенная). — 15 000 экз. — ISBN 502005951X.
; Сергей Кузнецов. Астрономы уточнили значение длины дня на Венере. Ftimes.ru (21 октября 2019).
; Радиолокационная астрономия / Ржига О. Н. // Физика космоса: Маленькая энциклопедия / Редкол.: Р. А. Сюняев (Гл. ред.) и др. — 2-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1986. — С. 552—559. — 783 с. — 70 000 экз.
; Caught in the wind from the Sun. ESA (Venus Express) (28 ноября 2007). Дата обращения 12 июля 2013. Архивировано 21 августа 2011 года.
; Smrekar S. E., Stofan E. R., Mueller N. Venus: Surface and Interior // Encyclopedia of the Solar System / T. Spohn, D. Breuer, T. Johnson. — 3. — Elsevier, 2014. — P. 323–342. — 1336 p. — ISBN 9780124160347.
; Перейти обратно: 1 2 3 4 Basilevsky, Alexandr T.; Head, James W. The surface of Venus (неизв.) // Reports on Progress in Physics. — 2003. — Т. 66, № 10. — С. 1699—1734. — DOI:10.1088/0034-4885/66/10/R04. — Bibcode: 2003RPPh...66.1699B.
; Перейти обратно: 1 2 Espenak, Fred Venus: Twelve year planetary ephemeris, 1995–2006. NASA Reference Publication 1349. NASA/Goddard Space Flight Center (1996). Дата обращения 20 июня 2006. Архивировано 17 августа 2000 года.
; Burkert, Walter. Lore and Science in Ancient Pythagoreanism. — Harvard University Press, 1972. — P. 307. — ISBN 978-0-674-53918-1.
; Перейти обратно: 1 2 Венера | Планеты Земной Группы
; Squyres, Steven W. Venus. Encyclop;dia Britannica Online (2016). Дата обращения 7 января 2016.
; Venus transit: A last-minute guide. NBC News (5 июня 2012). Дата обращения 11 января 2016. Архивировано 18 июня 2013 года.
; Espenak, Fred Transits of Venus, Six Millennium Catalog: 2000 BCE to 4000 CE. Transits of the Sun. NASA (2004). Дата обращения 14 мая 2009.
; Перейти обратно: 1 2 3 4 Михаил Васильевич Ломоносов. Избранные произведения в 2-х томах. М.: Наука. 1986
; Наблюдения М. В. Ломоносова — Прохождение Венеры по диску Солнца 8 июня 2004 года — сайт «Галактика»
; Явление Ломоносова — Рассеяние света. Отражение световых лучей при скользящем падении. — На сайте «Взгляд на мир»
***************
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Грандиозно!
***
Безоблачное небо — полнит звуки:
Возрадуемся вместе — мы:

Расслышим — радость, не тревогу:
Надежда правду жизни —оживит!

А в сумрачном, предгрозовом обвале,
Вся насторожённость — в себе —дрожит,
С вопросом:*а переживу ли?
Право, бывает — неожиданность — страшит!
Такими странностями— из девали предполагали лучшие умы...
Бог!
Дай всем счастья т отведи урока —рок...
Экс

Натали Ривара   30.05.2020 13:44   • 
*******http://stihi.ru/2018/01/22/7445
*********************
&&&&&&&&&&&&&&&&&

Эмили Бронте. To Imagination. К вопросу о переводах Эмили Бронте

Пояснение.
Вчера я перевела стих Эмилии Джейн Бронте

http://www.stihi.ru/2018/01/21/9189
Night is Darkening Around Me, The
by Emily Jane Brontе

А вот на сегодняшнее пока нет времени. Задача такова: я хочу перевести стихи сестер Бронте на русский язык. В России очень широко известна старшая, Шарлотта Бронте, благодаря  английской экранизации романа"Джен Эйр" с Зилой Кларк и Тимоти Далтоном, 1986г. Бесчисленны переиздания "Джен Эйр" на русском языке. Другие романы Шарлотты Бронте, помимо "Джен Эйр", менее читаемы, в основном фанатами творчества сестер Бронте.
 Роман "Грозовой перевал", средней, Эмили Бронте, хорошо известный и тоже экранизированный в том числе Голливудом, оказавший большое влияние на западноевропейскую литературу, к сожалению, в России читают меньше.

И совсем малоизвестны романы младшей Энн Бронте. Хотя опять же, и они экранизированы на Западе и много раз переиздавались. Но в России востребован только роман "Джен Эйр".

Сестры Бронте писали стихи, каждая. Самый мощный выплеск поэтической натуры у средней, Эмили Бронте. В исследованиях, посвященных ей, говорится о параллелях с Блейком, о "мистическом опыте" наравне с, например, Терезой Авильской и др. Другие считают ее творчество греховным, в том числе так считала Шарлотта Бронте, запретившая к дальнейшим публикациям роман "Грозовой перевал" и стихи, но к счастью, они уже были опубликованы.
Ясно, что для работы над переводами стихов Эмили Бронте нужно много кропотливой работы. То, что уже имеется, это хорошие стихи, но, как это обычно, лишь вариации на темы поэзии классиков. Это далеко не Эмили Бронте. Подучится ли у меня? Я не знаю. Даже склонна думать, что эта задача мне не по силам. Но проблему обозначила. И понемногу будем продвигаться. Кто заинтересовался, можете откликнуться. Эмилию Бронте я люблю давно и нежно, хотя так же люблю и творчество Шарлотты и Энн. Но Эмили Бронте это целая глава в моей духовной истории.


Ниже предлагаю стихотворение Эмили Бронте To Imagination(Воображение).
Перевод Гутиной неплох, несколько выспренен, пожалуй. И не слишком отвечает  ожиданиям современного взыскательного читателя, ищущего большей тонкости и глубины интерпретации.
  Я терпеливо делаю подстрочники и вижу, сколько отсебятины у переводчиков, и насколько богаче, гибче  и выразительней слог самой Эмили Бронте, особенно если читать вслух ее строчки.
Оставляю здесь кое-что, это рабочий процесс. Моя цель: не личное самовыпячивание, как переводящей из классиков.  Если и так, то то это прошло уже вчера, первый восторг. А теперь черновой терпеливый труд и масштабность поставленной задачи: заново перевести для русскоязычного читателя Эмили Джейн Бронте, это уникальное явление духовной культуры, предвосхитившей наше время и, возможно, и будущие. 

To Imagination


When weary with the long day’s care,
And earthly change from pain to pain,
And lost, and ready to despair,
Thy kind voice calls me back again:
Oh, my true friend! I am not lone,
While then canst speak with such a tone!

So hopeless is the world without;
The world within I doubly prize;
Thy world, where guile, and hate, and doubt,
And cold suspicion never rise;
Where thou, and I, and Liberty,
Have undisputed sovereignty.

What matters it, that all around
Danger, and guilt, and darkness lie,
If but within our bosom’s bound
We hold a bright, untroubled sky,
Warm with ten thousand mingled rays
Of suns that know no winter days?

Reason, indeed, may oft complain
For Nature’s sad reality,
And tell the suffering heart how vain
Its cherished dreams must always be;
And Truth may rudely trample down
The flowers of Fancy, newly-blown:

But thou art ever there, to bring
The hovering vision back, and breathe
New glories o’er the blighted spring,
And call a lovelier Life from Death.
And whisper, with a voice divine,
Of real worlds, as bright as thine.

I trust not to thy phantom bliss,
Yet, still, in evening’s quiet hour,
With never-failing thankfulness,
I welcome thee, Benignant Power;
Sure solacer of human cares,
And sweeter hope, when hope despairs!

Опубликовано в сборнике: «Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell» (1846)

К воображению
Когда на склоне дня устану
Смотреть, как беды семенят,
Когда в тоску, как камень, кану —
Ты позовешь меня назад.
Я не одна, и мрак не мрак.
Когда зовешь меня вот так.

Так видимости безнадежны —
Что мир незримый люб вдвойне,
Твой мир, где распри невозможны,
Где зло осталось в стороне;
Где не живут ни страх, ни боль —
Где ты, и я, и воля воль.

Ужель терзаться, что кругом
Избыток горя, зла, вины —
Коль в сердце только лишь одном
Так много ясной вышины,
Пронзенной тысячей лучей,
Вовек не ведавшей ночей.

Законы мрачные природы
Рассудок волен осуждать
И сердцу все его невзгоды
Из раза в раз напоминать;
Реальность растоптать вольна
Раскрытые бутоны сна.

Но есть и ты — твои виденья;
Твоя весна встает жива;
Ты жизнь блестящую из тленья
Ведешь и дивные слова
Мне шепчешь о мирах иных —
Реальных двойниках твоих.

Пусть призрачна твоя услада,
Но ты приходишь в добрый час.
Ты сердцу ждущему награда,
Ты божества блаженный глас;
Ярчайший сон бессонных вежд,
Надежда в мире без надежд.

Перевод: Т. Гутина


*********************
&&&&&&&&&&&&&






*************************
*************************