А. С. Пушкин, Узник 1822 ENGL

Дмитрий Бек-Лемешев
Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: "Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..."


П Е Р Е В О Д


I stay behind bars in a cell, cold and wet,
A vigorous eagle, in captivity bred,
My sorrowful fellow is beating its wing,
It's pecking out there its food, bloody-pink.

It's throwing, and picking, and watching through glass,
As though what we're up to is the same thing for us.
It's urging me roughly with eyewink and yell
About to utter, "Let's fly away, pal!

We're free flying birds, and for us it's time, bro( /\ )!
To go to white hills beyond clouds afar!
To where it turns blue with the vast of the sea,
To where only walkers are breezes... and me!..."


3.0


P.S. Простите великодушно за небольшую вольность в выборе лексики для перевода. Спасибо за прочтение и критику