Редьярд Киплинг. Гиены

Давид Меерович
Когда похоронный закончен обряд,
Уползшим змеям на смену
Приходит гиен ненасытный отряд
Терзать солдат убиенных.

Как  мертвый погиб, был он толст или худ,
Гиенам неважно это,
Могилу разроют и труп разорвут
От плоти и до скелета.

Гиенами властвует не аппетит,
Их лютость всех ненавидит,             .
Но труп никогда себя не защитит –
И мухи труп не обидит.

Ребенок царапает, жалят жуки,
Козел для атаки рогат,
Но даже поднять для защиты руки
Не может убитый солдат.

Зверье будет рыть наперегонки
Без устали и преград,
Покуда не вцепятся их клыки
В тощий солдатский зад.

Пока еще труп не разорван в клочки
И временем не растлен,
Все ищут бога его зрачки,
Но видят только  гиен.

Не запятнает солдатскую честь
Свирепость зверья вовек,
Позор после смерти солдату принесть
Способен лишь человек.
 


Текст оригинала.
Rudyard Kipling
The Hyaenas

After the burial-parties leave
And the baffled kites have fled;
The wise hy;nas come out at eve
To take account of our dead.

How he died and why he died
Troubles them not a whit.
They snout the bushes and stones aside
And dig till they come to it.

They are only resolute they shall eat
That they and their mates may thrive,
And they know that the dead are safer meat
Than the weakest thing alive.

(For a goat may butt, and a worm may sting,
And a child will sometimes stand;
But a poor dead soldier of the King
Can never lift a hand.)

They whoop and halloo and scatter the dirt
Until their tushes white
Take good hold in the army shirt,
And tug the corpse to light,

And the pitiful face is shewn again
For an instant ere they close;
But it is not discovered to living men—
Only to God and to those

Who, being soulless, are free from shame,
Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man’s name—
That is reserved for his kind.