Mein Gott

Валентина Траутвайн-Сердюк
Импульс от Риммы Батищевой:

http://stihi.ru/2020/06/02/6615

Mein Gott.. Er lebt doch ueberall:
In meinem Herzen und im All,
Hoch in dem weiten Himmelsblau,
Im Wald und in der gruenen Au.
Im kleinen Fluss, im Ozean,
Im stillen Wind und im Orkan.
Er ist mein' ganze, grosse Welt,
Die er in seinen Haenden haelt.
Er ist sogar mein zweites "ich",
Und hat somit den Sinn fuer mich.
Ich lebe so, wie er mir sagt,
Wenn es passiert, dass ich versag',
Heisst es, versagt mein Gott so auch.
Ich brauche Ihn, weil Er mich braucht!

        ********************

     Перевод автора

Мой Бог живёт в душе моей,
А так-же во Вселенной всей:
В небесной сини облаков,
И в яркой зелени лесов,
В штормах и в тихом ветерке,
В морях, и в маленькой реке.
Мой мир, в заботах и делах,
Он держит на своих руках.
Он для меня - второе "я",
И смысл земного бытия.
И неудачи все мои
Он принимает за свои.
Со мной Он рядом в каждом дне,
Я в Нём всегда, а Он во мне!

      ***********

  Перевод Риммы Батищевой :

Мой Бог, ты для меня везде:
В душе, в заоблачной звезде,
В тех необъятных эмпиреях,
В лесу и в нежности кипрея,
В ручьях, бегущих в океан,
В ветрах, родящих ураган.
В далёких землях и мирах…
Ты держишь всё в своих руках.
Господь – моё второе «Я»,
Ты разум мой и жизнь моя.
И я живу в душе с тобой,
Коль оплошаю, будет сбой,
Оплошность и твоя, мой Бог.
Ведь Ты же без меня б не смог!

      ***************

  Перевод  Вероники Фабиан:

     ***************

Мой Боже! Ты живешь везде.
Ты в моем сердце и судьбе,
В широтах голубых небес,
Ты там, где луг, ты там, где лес.
В речушке малой и морях,
Ты в тихом ветре и дождях.
Ты весь земной огромный мир,
Который сам ты сотворил.
Ты есть мое второе «Я».
Ты смысл жизни для меня.
Живу я так, как говоришь.
Коль трудно мне, то ты грустишь.
Ты есть основа жизни всей.
Ты, Боже, часть души моей.