И вот уже трещат морозы - Und schon sind.. Пушкин

Марко Элерт
Und schon sind knackig all die Fröste / Orig. im Russ.: Puschkin aus dem Roman "Eugen Onegin"

Und schon sind knackig all die Fröste
Und sie versilbern Feld um Feld
(Den prächt’gen Reim der Leser möchte,
Da nimm er ihn, fürs viele Geld!)

Viel glätter als ein Prunkparkett war
Jetzt eisbedeckt des Flusses Bett lag.
Zu eines Bubenvolkes Freud
Gibt nun dem Eis der Schlittschuh Schneid;

’Ne Gans in ihren roten Latschen,
Gewillt zum Gang ins feuchte Nass,
Das Eis betritt ganz ohne Hast,
Rutscht aus; doch lustig seiner Art schon

Fällt funkelnd weiß der erste Schnee
In Sternenform nun auf den See.

(c) Übersetzung und rhythmische Nachdichtung aus dem Russischen: Marco Ehlert
Russische Gedichte auf Deutsch/Русские стихи на немецком языке

***

И вот уже трещат морозы / Пушкин А. С. из романа "Евгений Онегин"

И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей...
(Читатель ждет уж рифмы розы;
На, вот возьми ее скорей!)

Опрятней модного паркета
Блистает речка, льдом одета.
Мальчишек радостный народ
Коньками звучно режет лед;

На красных лапках гусь тяжелый,
Задумав плыть по лону вод,
Ступает бережно на лед,
Скользит и падает; веселый

Мелькает, вьется первый снег,
Звездами падая на брег.