Во времени Перевод с нем. Маша Калеко

Вероника Фабиан
************************************
Перевод и оригинал можно послушать
в моём исполнении по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2020/06/10/7965

************************************
Нет времени у нас с тобой иного,
А это лжёт своей неполной чашей.
Но пить должны. Не суждено ведь наше
Нам вновь прожить. В конце пути земного

Уже меч занесён, для нас, избранных,
Сынов заблудших изгнанное племя.
Мы рано повзрослели в испытаньях.
Для умирания  пока не время.

С доверчивостью детской мы пришли
В столетие, разрушенное штормом,
С надеждой, что замолкла удивлённо.
Кричащим только здесь помочь могли.

Хотели упоения простого,
Хотели счастья, хоть чуть-чуть, для нас.
Любое Завтра не вернет Сейчас.
Нет времени у нас с тобой иного.


ПОДСТРОЧНИК:

Маша Калеко

Во времени

У нас нет иного времени, кроме этого,
Которое обманывает нас наполовину заполненной чашей.
Мы обязаны пить, так как во  второй раз
Она не наполнится. - Перед нашим раем

Уже грозит меч, для которого выбраны мы,
Блудных сыновей изгнанные с земли наследники.
Мы постарели до того, как были молоды,
И наша жизнь - это "ещё-не-умирание".

Мы явились однажды с доверчивостью ребёнка
В бурей опустошённое столетие.
Когда-то мы надеялись. Теперь это молчит в нас удивлённо.
Но вы можете помочь лишь тому, кто кричит..

Украдкой мечтаем мы о лесе и луге,
И о брошенном нам обломке счастья…
Ни одно Завтра не вернёт нам Сегодня,
У нас нет иного времени, кроме этого.

Mascha Kaleko

In der Zeit

Wir haben keine andre Zeit als diese,
Die uns betruegt mit halbgefuellter Schale.
Wir muessen trinken, denn zum zweiten Male
Fuellt sie sich nicht. — Vor unserm Paradiese

Droht schon das Schwert, fuer das wir auserlesen,
Verlorner Soehne landvertriebene Erben.
Wir wurden alt, bevor wir jung gewesen,
Und unser Leben ist ein Nochnichtsterben.

Wir kamen einst mit Kindes Glaeubigkeit
In ein vom Sturm verwuestetes Jahrhundert.
Einst hofften wir. Nun schweigt`s in uns verwundert.
Ihr aber koennt nur helfen dem, der schreit.

Verstohlen traeumen wir von Wald und Wiese
Und dem uns zugeworfnen Brocken Glueck…
Kein Morgen bringt das Heute uns zurueck,
Wir haben keine andre Zeit als diese.


***************************************************
МАША КАЛЕКО ( 1907 г., Шидлов (Галиция ) – 1975 г., Цюрих).
 В 1933 году её стихи находились среди книг, сожжённых фашистами.

У Маши Калеко - еврейское происхождение, и родной язык – немецкий. В 30-е годы Маша Калеко публиковалась в газете «Vossische Zeitung», выступала в Берлине перед восторженной публикой, на её стихи исполнялись песни. В 1938 году бежала от фашистов с мужем, Шемио Винавером, профессиональным  композитором, и маленьким сыном Стивеном в США. В 1962 году супруги репатриировались в Израиль. Но Маша Калеко нигде не чувствовала себя дома. А после внезапной смерти 30-летнего сына, постановщика собственных мюзиклов в Нью-Йорке, и, через 5 лет – мужа, была безутешна. В 1974 г. она получила приглашение переехать в Берлин.  Маша Калеко умерла в одной из больниц Цюриха, не доехав до города своего детства. «Родиной я выбираю любовь» – эту строку часто повторяет наследница её творчества Гизела Цох-Вестфал (Gisela Zoch-Westphal). Случай  – случай? –  свёл этих двух женщин в Цюрихе. Умирая, Маша Калеко завещала новой знакомой вывезти все рукописи, оставшиеся в Иерусалимской квартире. Гизела Цох-Вестфал регулярно переиздаёт её стихи. В предисловиях к разным изданиям она неустанно повторяет об особой трагической участи именно немецких евреев, которые, по её мнению, потеряли больше, чем остальные, – духовную родину. Маша Калеко оставила много совершенно необыкновенных стихов. Юмор, страдание и мужество, обращение к Б-гу, к сыну и мужу, к политикам и обывателям, к жертвам и убийцам – всё, что её волновало, нашло отражение в её поэзии.

Взято: http://www.thetimejoint.com/node/839

*********************************************************
Оригинал написан ямбом. Кол-во ударных слогов по катренам:
11-11-11-11
11-11-11-11
10-11-11-10
11-10-10-11
Рифма кольцевая, только во 2 катрене перекрёстная.

Всё это соблюдено при переводе.

*********************************************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
******************************
              ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/a915051079 Александр Шелехин

Нет времени у нас другого,
мы варимся в его соку.
Оставь свое потомкам слово
и прогони от них тоску.