стих кавычки и перевод на украинский язык

Ви Миловидова
                ...ты пиши, я действительно всё читаю,
                только слов не находится для ответа.
                если честно, то я до сих пор не знаю,
                как в тебе умещается столько света.



— я пишу неосознанно, по привычке.
никогда не признаешься, что читаешь.
твоё имя привыкло носить кавычки.
(если б знал, хороший, кого теряешь).

неглупа, красива, упряма в меру.
не обрёк Господь… обогрел, как видишь.
я всегда на себя примеряла веру,
но пошла на инфак: зарубежка, идиш…

что угодно, только бы было время
на стихи и на музыку, на рисунки.
я от многих отлична (читай: проблема).
у меня томик Черчилля в мятой сумке.
______________________

— у меня за душою — ни цента, веришь?
да и с сердцем негоже — почти калека.
но когда ты меня обнимаешь, греешь,
всё нутро превращается в человека.

в рядового / поручика / капитана.
час на час не приходится, и не нужно.
я почти понимаю, как ты устала,
но ответ очевиден: семья — не дружба.

не посмею лукавить — мне тоже больно,
но какою бы славною ни была ты,
мы довольно намучились. и сегодня
я всего лишь-навсего провожатый.
______________________

...ты пиши, я действительно всё читаю,
только слов не находится для ответа.
если честно, то я до сих пор не знаю,
как в тебе умещается столько света.

я надеюсь, что скоро его не станет,
у Земфиры однажды промокли спички.

ты же птица, пора возвращаться в стаю.
я любил тебя очень. люблю.

[кавычки]

2011, Виктория Миловидова
____________________________________________

перевод на мову

- я пишу несвідомо, за звичку маю.
не зізнаєшся в тому, що ти читаєш.

я твоє ім'я у лапки вбираю
(знав би, мій хороший, кого втрачаєш...)

недурна, красива і вперта в міру.
не прирік Господь... обігрів, як бачиш.
приміряла завжди на себе віру,
та не монастирська, напевне, вдача...

щось робитиму: був би лиш час на вірші.
на пісні, та на музику. на малюнки!
я дивачка, мабуть, не те що інші:
мемуари. Черчіль, старенька сумка...

____________________

– в мене ж за душею ні цента, віриш?
з серцем дуже погано – вважай, каліка.
та коли ти мене обіймаєш, грієш...
я стаю... людиною — чо-ло-ві-ком!

рядовим / поручиком / капітаном...
раз на раз не приходиться, та й не треба…
розумію, втомлена — мов парканом — відділяють клопоти,
застять небо...

визнаю: теж боляче, та якою
не була б хорошою / як не гріла б
мука душу виїла звіриною,
я попутник твій тимчасовий, мила...

ти пиши, бо я дійсно усе читаю,
та слова не знаходжу, щоб відповісти...
чесно, й досі я ще не знаю,
як не втратила світло в собі це чисте…

сподіваюсь, що скоро його не стане
(у Земфіри змоклий сірник згадаю...)
ти — мов птах. і тебе зачекалася зграя...

я кохав тебе і...
повсякчас
кохаю.
-------------------------------------
переклад: Олени Макарчук