Стихи про эмиграцию Маша Калеко Перевод

Вероника Фабиан
*************************************
Стихи можно прослушать по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2020/06/15/273

*************************************
Много лет Маша Калеко провела в эмиграции, поэтому у нее есть такие стихи.

1.
ТОСКА ПО ДОМУ

«Грусть, тоска по дому» это «сон».
Ведь от дома лишь остался звон.
«Heimweh» значит много для меня.
В ссылке тяготы забыть нельзя.
И на родине чужие мы.
«Дом» исчез, «тоску» несем, увы!

2.

МАЛЕНЬКОЕ РАЗЛИЧИЕ

Беседу с Гудвиллом ведет
Немецкий эмигрант:
«Все остается прежним,
«Страна» ведь это land,
«Отчизна» это homeland,
А poem для стиха.
Само собой, я happy,
Но не счастливый я.»

1.
Heimweh, wonach?

Wenn ich „Heimweh“ sage, sag ich „Traum“.
Denn die alte Heimat gibt es kaum.
Wenn ich Heimweh sage, mein ich viel:
Was uns lange drueckte im Exil.
Fremde sind wir nun im Heimatort.
Nur das „Weh“, es blieb. Das „Heim“ ist fort.

ПОДСТРОЧНИК:

Ностальгия, по чему?

Когда я говорю слово «тоска по дому» (ностальгия), я говорю «сон».
Так как старая родина едва ли есть.
Когда я говорю «Тоска по дому», я имею в виду многое:
Что нас так долго угнетало в изгнании.
Чужие мы теперь все в родном месте.
Только «тоска», она осталась. А «дом» исчез.

************************
Оригинал и перевод написаны хореем. Кол-во ударных слогов: 9-9-9-9-9-9. Рифма парная.
************************

2.
Der kleine Unterschied

Es sprach zum Mister Goodwill
ein deutscher Emigrant:
„Gewiss, es bleibt dasselbe,
sag ich nun land statt Land,
sag ich fuer Heimat homeland
und poem fuer Gedicht.
Gewiss, ich bin sehr happy:
Doch gluecklich bin ich nicht.“

ПОДСТРОЧНИК:

Разговаривал с мистером Гудвиллом
Немецкий эмигрант:
«Конечно, всё остаётся то же самое,
Теперь я говорю вместо «страна» - «страна», (вместо Land – land)
Я для слова «родина» говорю homeland,
А слово poem для стихотворения.
Конечно, я очень happy (счастлив),
Но я всё-таки не счастливый. (nicht gluecklich)

*******************************
Оригинал написан ямбом. Количество ударных слогов: 7-6-7-6-7-6-7-6. Рифма: 2-4-5; 6-8. При переводе это соблюдено (Только в 1 строке перевода больше на один слог)
*******************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
*******************************
                ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин

Эмиграция - не сахар.
Был на родине я пахарь,
двор теперь я убираю
и в сарае проживаю.

***
http://stihi.ru/avtor/allakh48 Алевтина Хрулева

Тоска по Родине -
взмывает до небес...
***
И слёзно грустно мне
Что Отчий дом исчез!

***
http://stihi.ru/avtor/galinapister Агапи-Галина

Что такое, мой друг, эмиграция?!
не прогулка в чужие края,
смена быта, витрин, декораций,
в общем, это другая земля!!!

***
http://stihi.ru/avtor/3hakombiu Вячеслав Знакомый

Если Ты пожил в России
(Хоть немножечко, чуть-чуть),
То уже Ты не забудешь
Ностальгии злую суть.